Acts 13:41 "'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'" 'Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn't believe even if someone told you about it.'" “‘Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.’” 'BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.'" Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you." Look, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!'" Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'" 'Behold, scorners, and marvel and be destroyed, for I will do a work in your days, which you will not believe even if a man reports it to you.' '' 'Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!'" Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you. Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you. Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you. Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you. Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time--a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'" 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'" See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.' Veprat e Apostujve 13:41 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:41 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:41 Apostoluén Acteac. 13:41 De Zwölfbotngetaat 13:41 Деяния 13:41 使 徒 行 傳 13:41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 有 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。 『看吧,你們這些好譏誚的人哪!驚奇吧,滅亡吧!因為在你們的時代裡,我要做一件事,就算有人向你們詳細說明,你們也絕不會相信。』」 ‘看吧,你们这些好讥诮的人哪!惊奇吧,灭亡吧!因为在你们的时代里,我要做一件事,就算有人向你们详细说明,你们也绝不会相信。’” 主說:『你們這輕慢的人,要觀看,要驚奇,要滅亡!因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。』」 主说:‘你们这轻慢的人,要观看,要惊奇,要灭亡!因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’” Djela apostolska 13:41 Skutky apoštolské 13:41 Apostelenes gerninger 13:41 Handelingen 13:41 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ᾧ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε, καὶ ἀφανίσθητε· ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ῷ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. Ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε ὅτι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ἔργον ὣ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Ιδετε, οι καταφρονηται, και θαυμασατε, και αφανισθητε· οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων, εργον ω ου μη πιστευσητε, εαν τις εκδιηγηται υμιν. ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν Idete, hoi kataphronētai, kai thaumasate kai aphanisthēte, hoti ergon ergazomai egō en tais hēmerais hymōn, ergon ho ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai hymin. Idete, hoi kataphronetai, kai thaumasate kai aphanisthete, hoti ergon ergazomai ego en tais hemerais hymon, ergon ho ou me pisteusete ean tis ekdiegetai hymin. Idete, hoi kataphronētai, kai thaumasate kai aphanisthēte, hoti ergon ergazomai egō en tais hēmerais hymōn, ergon ho ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai hymin. Idete, hoi kataphronetai, kai thaumasate kai aphanisthete, hoti ergon ergazomai ego en tais hemerais hymon, ergon ho ou me pisteusete ean tis ekdiegetai hymin. idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn ergon ō ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn ergon O ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon egō ergazomai en tais ēmerais umōn ergon ō ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon egO ergazomai en tais Emerais umOn ergon O ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin idete oi kataphronētai kai thaumasate kai aphanisthēte oti ergon ergazomai egō en tais ēmerais umōn ergon o ou mē pisteusēte ean tis ekdiēgētai umin idete oi kataphronEtai kai thaumasate kai aphanisthEte oti ergon ergazomai egO en tais Emerais umOn ergon o ou mE pisteusEte ean tis ekdiEgEtai umin Apostolok 13:41 La agoj de la apostoloj 13:41 Apostolien teot 13:41 Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. Apostelgeschichte 13:41 Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird. Sehet, ihr Verächter, wundert euch und vergehet; denn ich vollbringe ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nimmermehr glauben würdet, wenn man es euch beschreiben wollte. Atti 13:41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà. KISAH PARA RASUL 13:41 Acts 13:41 사도행전 13:41 Actus Apostolorum 13:41 Apustuļu darbi 13:41 Apaðtalø darbø knyga 13:41 Acts 13:41 Apostlenes-gjerninge 13:41 Hechos 13:41 MIRAD, BURLADORES, MARAVILLAOS Y PERECED; PORQUE YO HAGO UNA OBRA EN VUESTROS DIAS, UNA OBRA QUE NUNCA CREERIAIS AUNQUE ALGUNO OS LA DESCRIBIERA. 'MIREN, BURLADORES, MARAVILLENSE Y PEREZCAN; PORQUE YO HAGO UNA OBRA EN SUS DIAS, UNA OBRA QUE USTEDES NUNCA CREERIAN AUNQUE ALGUIEN SE LA DESCRIBIERA.'" Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare. Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare. Atos 13:41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. Faptele Apostolilor 13:41 Деяния 13:41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. Acts 13:41 Apostagärningarna 13:41 Matendo Ya Mitume 13:41 Mga Gawa 13:41 กิจการ 13:41 Деяния 13:41 Acts 13:41 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:41 |