Acts 13:40
Acts 13:40
Take care that what the prophets have said does not happen to you:

Be careful! Don't let the prophets' words apply to you. For they said,

Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

"Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:

Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

So beware that what is said in the prophets does not happen to you:

So be careful that what the prophets said doesn't happen to you:

Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:

Beware therefore, lest that which is written in The Prophets come upon you:

"Be careful, or what the prophets said may happen to you.

Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you:

Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;

Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:

See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon you,

Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;

Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;

Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:

Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets:

see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:

Veprat e Apostujve 13:40
Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:40
‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:40
Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.

Apostoluén Acteac. 13:40
Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.

De Zwölfbotngetaat 13:40
Aber Obacht, däß mit enk nit dös gschieght, was bei de Weissagn steet:

Деяния 13:40
Затова внимавайте да не би да [ви] постигне казаното от пророците:

使 徒 行 傳 13:40
所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。

所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。

所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們:

所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们:

所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。

所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

Djela apostolska 13:40
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:

Skutky apoštolské 13:40
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:

Apostelenes gerninger 13:40
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:

Handelingen 13:40
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,

βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις

βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις

βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις,

βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις

βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις

blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais

blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais

blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais

blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais

blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais

Apostolok 13:40
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:

La agoj de la apostoloj 13:40
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:

Apostolien teot 13:40
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:

Actes 13:40
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:

Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

Apostelgeschichte 13:40
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:

So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:

Atti 13:40
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:

Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:

KISAH PARA RASUL 13:40
Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi:

Acts 13:40
Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya :

사도행전 13:40
그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라

Actus Apostolorum 13:40
videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis

Apustuļu darbi 13:40
Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši:

Apaðtalø darbø knyga 13:40
Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose:

Acts 13:40
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.

Apostlenes-gjerninge 13:40
Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:

Hechos 13:40
Tened, pues, cuidado de que no venga sobre vosotros aquello de que se habla en los profetas:

"Tengan, pues, cuidado de que no venga sobre ustedes aquello de que se habla en los profetas:

Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;

Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:

Atos 13:40
Acautelai-vos, pois, para que não vos sobrevenha o que foi anunciado pelos profetas:

Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:   

Faptele Apostolilor 13:40
Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:

Деяния 13:40
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:

Acts 13:40

Apostagärningarna 13:40
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:

Matendo Ya Mitume 13:40
Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:

Mga Gawa 13:40
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:

กิจการ 13:40
เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า

Elçilerin İşleri 13:40
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‹Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.› ››

Деяния 13:40
Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:

Acts 13:40
Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:40
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:

Acts 13:39
Top of Page
Top of Page