Acts 13:40 Take care that what the prophets have said does not happen to you: Be careful! Don't let the prophets' words apply to you. For they said, Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about: "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you: Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; So beware that what is said in the prophets does not happen to you: So be careful that what the prophets said doesn't happen to you: Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you: Beware therefore, lest that which is written in The Prophets come upon you: "Be careful, or what the prophets said may happen to you. Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you: Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets; Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon you, Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets; Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets; Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you: Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: Veprat e Apostujve 13:40 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:40 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:40 Apostoluén Acteac. 13:40 De Zwölfbotngetaat 13:40 Деяния 13:40 使 徒 行 傳 13:40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。 所以你們要當心,免得先知們所說的話臨到你們: 所以你们要当心,免得先知们所说的话临到你们: 所以你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。 Djela apostolska 13:40 Skutky apoštolské 13:40 Apostelenes gerninger 13:40 Handelingen 13:40 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις Βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ὑμᾶς τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις, βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais blepete oun me epelthe to eiremenon en tois prophetais blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais blepete oun mē epelthē eph umas to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE eph umas to eirEmenon en tois prophEtais blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais blepete oun mē epelthē to eirēmenon en tois prophētais blepete oun mE epelthE to eirEmenon en tois prophEtais Apostolok 13:40 La agoj de la apostoloj 13:40 Apostolien teot 13:40 Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : Apostelgeschichte 13:40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist: Atti 13:40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti: KISAH PARA RASUL 13:40 Acts 13:40 사도행전 13:40 Actus Apostolorum 13:40 Apustuļu darbi 13:40 Apaðtalø darbø knyga 13:40 Acts 13:40 Apostlenes-gjerninge 13:40 Hechos 13:40 Tened, pues, cuidado de que no venga sobre vosotros aquello de que se habla en los profetas: "Tengan, pues, cuidado de que no venga sobre ustedes aquello de que se habla en los profetas: Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas; Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: Atos 13:40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: Faptele Apostolilor 13:40 Деяния 13:40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: Apostagärningarna 13:40 Matendo Ya Mitume 13:40 Mga Gawa 13:40 กิจการ 13:40 Elçilerin İşleri 13:40 Деяния 13:40 Acts 13:40 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:40 |