Acts 13:39
Acts 13:39
Through him everyone who believes is set free from every sin, a justification you were not able to obtain under the law of Moses.

Everyone who believes in him is declared right with God--something the law of Moses could never do.

and by him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.

and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.

And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

and everyone who believes in Him is justified from everything that you could not be justified from through the law of Moses.

and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the Law of Moses.

and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.

And all who believe in This One are justified of all things from which you cannot be justified by the law of Moses.

However, everyone who believes in Jesus receives God's approval.

and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses.

And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

In him every one that believeth, is justified.

and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.

and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.

and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.

and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;

Veprat e Apostujve 13:39
dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:39
‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:39
եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով:

Apostoluén Acteac. 13:39
Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela.

De Zwölfbotngetaat 13:39
förtigt werd. S Mosenngsötz haet dös nit förtigbrungen.

Деяния 13:39
и че всеки, който вярва, се оправдава чрез Него от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Моисеевия закон.

使 徒 行 傳 13:39
你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。

你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。

藉著這一位,所有相信的人都被稱為義了。

藉着这一位,所有相信的人都被称为义了。

你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。

你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。

Djela apostolska 13:39
Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!

Skutky apoštolské 13:39
A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn.

Apostelenes gerninger 13:39
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.

Handelingen 13:39
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:39
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.

καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

καί ἀπό πάντων ὤν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται

και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω Μωσεως δικαιωθηναι, εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

{VAR1: και } {VAR2: [και] } απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται

en toutō pas ho pisteuōn dikaioutai.

en touto pas ho pisteuon dikaioutai.

kai apo pantōn hōn ouk ēdynēthēte en nomō Mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas ho pisteuōn dikaioutai.

kai apo panton hon ouk edynethete en nomo Mouseos dikaiothenai en touto pas ho pisteuon dikaioutai.

apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en tō nomō mōseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en tO nomO mOseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

kai apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

kai apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

{WH: kai } {UBS4: [kai] } apo pantōn ōn ouk ēdunēthēte en nomō mōuseōs dikaiōthēnai en toutō pas o pisteuōn dikaioutai

{WH: kai} {UBS4: [kai]} apo pantOn On ouk EdunEthEte en nomO mOuseOs dikaiOthEnai en toutO pas o pisteuOn dikaioutai

Apostolok 13:39
És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul.

La agoj de la apostoloj 13:39
kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo.

Apostolien teot 13:39
Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.

Actes 13:39
et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.

Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

Apostelgeschichte 13:39
Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.

Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht.

wird in diesem jeder, der glaubt, losgesprochen.

Atti 13:39
e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè.

E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.

KISAH PARA RASUL 13:39
dan oleh karena Dia juga barangsiapa yang percaya itu dibenarkan daripada segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh Taurat Musa.

Acts 13:39
Kra n win yumnen yis, a s-țwasemmḥen ddnubat-is, ddnubat-nni i ɣef ur tezmirem ara aț-țețwasemmḥem s ccariɛa n Musa.

사도행전 13:39
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라

Actus Apostolorum 13:39
in hoc omnis qui credit iustificatur

Apustuļu darbi 13:39
Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots.

Apaðtalø darbø knyga 13:39
Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas.

Acts 13:39
Mana hoki nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture.

Apostlenes-gjerninge 13:39
og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror.

Hechos 13:39
y que de todas las cosas de que no pudisteis ser justificados por la ley de Moisés, por medio de El, todo aquel que cree es justificado.

y que de todas las cosas de que no pudieron ser justificados por la Ley de Moisés, por medio de El, todo aquél que cree es justificado.

y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.

Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.

y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.

Atos 13:39
E, por intermédio de Jesus, todo aquele que crê é justificado de todas as faltas de que antes não pudestes ser justificados pela Lei de Moisés.

E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.   

Faptele Apostolilor 13:39
şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise.

Деяния 13:39
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.

и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.

Acts 13:39
Tura Muisais yaunchu akupkamia nujai Tunßa tsankurnarchamnia nu, yamaikia Jesusjai tsankurnartiniaiti.

Apostagärningarna 13:39
och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.

Matendo Ya Mitume 13:39
na ya kwamba kila mmoja anayemwamini Yesu anasamehewa dhambi zote, jambo ambalo halingewezekana kwa njia ya Sheria ya Mose.

Mga Gawa 13:39
At sa pamamagitan niya ang bawa't nananampalataya ay inaaring ganap sa lahat ng mga bagay, na sa mga ito'y hindi kayo aariing ganap sa pamamagitan ng kautusan ni Moises.

กิจการ 13:39
และโดยพระองค์นั้น ทุกคนที่เชื่อจะพ้นโทษได้ทุกอย่าง ซึ่งจะพ้นไม่ได้โดยพระราชบัญญัติของโมเสส

Elçilerin İşleri 13:39

Деяния 13:39
і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.

Acts 13:39
Uma-ta bisa tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta Atura Musa. Aga hema-hema to mepangala' hi Yesus, tebahaka mpu'u-ra ngkai hawe'ea jeko' -ra, duu' -na jadi' monoa' mpu'u-ramo hi poncilo Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:39
lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.

Acts 13:38
Top of Page
Top of Page