Acts 13:38
Acts 13:38
"Therefore, my friends, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.

"Brothers, listen! We are here to proclaim that through this man Jesus there is forgiveness for your sins.

Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,

"Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,

Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

Therefore, let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is being proclaimed to you,

"Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,

Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,

Therefore, know brothers, that by This One, the forgiveness of sins is preached to you.

"So, brothers, I'm telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God's approval through Moses' Teachings.

Be it known unto you, therefore, men and brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins;

Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:

Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses.

Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,

Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:

Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;

"Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;

Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,

'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,

Veprat e Apostujve 13:38
Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:38
‎فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:38
Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,

Apostoluén Acteac. 13:38
Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela:

De Zwölfbotngetaat 13:38
Drum, Brüeder, solltß is wissn, däß enk durch iem d Vergöbung von de Sünddn künddt werd, und däß ayn Ieds, wo an iem glaaubt, durch iem grecht

Деяния 13:38
И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него се проповядва на вас прощение на греховете.

使 徒 行 傳 13:38
所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。

所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。

所以各位兄弟,你們應當知道:罪得赦免,是因著這一位傳給你們的。在你們藉著摩西的律法,不能被稱為義的一切事上,

所以各位兄弟,你们应当知道:罪得赦免,是因着这一位传给你们的。在你们藉着摩西的律法,不能被称为义的一切事上,

「所以弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的!

“所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的!

Djela apostolska 13:38
/

Skutky apoštolské 13:38
Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů,

Apostelenes gerninger 13:38
Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;

Handelingen 13:38
Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:38
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται,

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται·

γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ἄνδρες ἀδελφοί ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται

γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

γνωστον ουν εστω υμιν, ανδρες αδελφοι, οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται·

γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται

gnōston oun estō hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartiōn katangelletai, kai apo pantōn hōn ouk ēdynēthēte en nomō Mōuseōs dikaiōthēnai,

gnoston oun esto hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartion katangelletai, kai apo panton hon ouk edynethete en nomo Mouseos dikaiothenai,

Gnōston oun estō hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartiōn katangelletai,

Gnoston oun esto hymin, andres adelphoi, hoti dia toutou hymin aphesis hamartion katangelletai,

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

gnōston oun estō umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiōn katangelletai

gnOston oun estO umin andres adelphoi oti dia toutou umin aphesis amartiOn katangelletai

Apostolok 13:38
Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:

La agoj de la apostoloj 13:38
Estu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;

Apostolien teot 13:38
Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:

Actes 13:38
Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,

Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,

Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;

Apostelgeschichte 13:38
So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.

So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.

So sei es nun euch kund, ihr Männer und Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht losgesprochen werden konntet,

Atti 13:38
Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;

Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.

KISAH PARA RASUL 13:38
Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,

Acts 13:38
Ilaq ihi aț-țeẓrem ay atmaten, belli s yisem-is i wen-d-ițțubecceṛ leɛfu n ddnubat.

사도행전 13:38
그러므로 형제들아 너희가 알것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며

Actus Apostolorum 13:38
notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari

Apustuļu darbi 13:38
Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties,

Apaðtalø darbø knyga 13:38
Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas.

Acts 13:38
Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;

Apostlenes-gjerninge 13:38
Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,

Hechos 13:38
Por tanto, hermanos, sabed que por medio de El os es anunciado el perdón de los pecados;

"Por tanto, hermanos, sepan que por medio de El les es anunciado el perdón de los pecados;

Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,

Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,

Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados,

Atos 13:38
Sendo assim, meus irmãos, ficai cientes de que mediante Jesus vos é anunciado o perdão dos pecados.

Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.   

Faptele Apostolilor 13:38
Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor;

Деяния 13:38
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;

Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;

Acts 13:38
Tuma asamtai, yatsurtiram nekaatarum. Jesusjainkete Tunßa Asakßrtin.

Apostagärningarna 13:38
Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,

Matendo Ya Mitume 13:38
Jueni wazi, ndugu zangu, kwamba ujumbe kuhusu kusamehewa dhambi unahubiriwa kwenu kwa njia ya Yesu Kristo;

Mga Gawa 13:38
Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:

กิจการ 13:38
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย

Elçilerin İşleri 13:38
Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musanın Yasasıyla aklanamadığınız her suçtan Onun aracılığıyla aklanır.

Деяния 13:38
Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощенне гріхів проповідуєть ся;

Acts 13:38
Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:38
Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;

Acts 13:37
Top of Page
Top of Page