Acts 13:4
Acts 13:4
The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.

So Barnabas and Saul were sent out by the Holy Spirit. They went down to the seaport of Seleucia and then sailed for the island of Cyprus.

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

Being sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

After they had been sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.

So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

When they were sent by The Spirit of Holiness, they went down to those in Seluqia and from there they journeyed by sea unto Quprus.

After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.

They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.

So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.

They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus.

So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.

These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,

Veprat e Apostujve 13:4
Ata, pra, të dërguar nga Fryma e Shenjtë, zbritën në Seleuki dhe që andej lundruan për në Qipro.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:4
فهذان اذ ارسلا من الروح القدس انحدرا الى سلوكية ومن هناك سافرا في البحر الى قبرس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:4
Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս:

Apostoluén Acteac. 13:4
Hec bada igorriric Spiritu sainduaz, iauts citecen Seleuciara: eta handic embarca citecen Cyprera.

De Zwölfbotngetaat 13:4
Von n Heilignen Geist ausgschickt, zognd s auf Schleuzing und fuernd von daadl auf Züppern umhin.

Деяния 13:4
И така те, изпратени от Светия Дух, слязоха в Селевкия, и оттам отплуваха за Кипър.

使 徒 行 傳 13:4
他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。

他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。

這樣,他們兩個人受聖靈的差遣,就下到塞琉西亞,又從那裡坐船前往塞浦路斯島,

这样,他们两个人受圣灵的差遣,就下到塞琉西亚,又从那里坐船前往塞浦路斯岛,

他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯去。

他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。

Djela apostolska 13:4
Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar.

Skutky apoštolské 13:4
A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru.

Apostelenes gerninger 13:4
Da de nu saaledes vare udsendte af den Helligaand, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern.

Handelingen 13:4
Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4
Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκιαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,

Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,

Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν / Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,

Οὗτοι μὲν οὖν, ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν· ἐκεῖθεν δὲ ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον.

Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν, ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον,

αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,

Οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον

Οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον

αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον

αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκιαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον

ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον

Ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του Πνευματος του Αγιου, κατηλθον εις την Σελευκειαν, εκειθεν τε απεπλευσαν εις την Κυπρον

ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν δε απεπλευσαν εις την κυπρον

αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον

Autoi men oun ekpemphthentes hypo tou Hagiou Pneumatos katēlthon eis Seleukian, ekeithen te apepleusan eis Kypron,

Autoi men oun ekpemphthentes hypo tou Hagiou Pneumatos katelthon eis Seleukian, ekeithen te apepleusan eis Kypron,

Autoi men oun ekpemphthentes hypo tou hagiou pneumatos katēlthon eis Seleukian, ekeithen te apepleusan eis Kypron,

Autoi men oun ekpemphthentes hypo tou hagiou pneumatos katelthon eis Seleukian, ekeithen te apepleusan eis Kypron,

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukian ekeithen te apepleusan eis kupron

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukian ekeithen te apepleusan eis kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen de apepleusan eis tēn kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen de apepleusan eis tEn kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tēn kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tEn kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tēn kupron

outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tEn kupron

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron

autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron

Apostolok 13:4
Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba.

La agoj de la apostoloj 13:4
Kaj cxi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito, malsupreniris al Seleuxkia; kaj de tie ili sxipiris al Kipro.

Apostolien teot 13:4
Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin.

Actes 13:4
Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre.

Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.

Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.

Apostelgeschichte 13:4
Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern.

Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern.

Die also vom heiligen Geiste ausgesandten gingen hinunter nach Seleukia, und von da schifften sie nach Kypros, und kamen nach Salamis.

Atti 13:4
Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro.

Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri.

KISAH PARA RASUL 13:4
Tatkala disuruh oleh Rohulkudus, maka pergilah keduanya itu turun ke Salukia, dan dari situ berlayarlah mereka itu ke Kiperus.

Acts 13:4
Barnabas akk-d Caɛul i gceggeɛ Ṛṛuḥ iqedsen, ṣubben ɣer lmeṛṣa n Slukya ; syenna rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus.

사도행전 13:4
두 사람이 성령의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서

Actus Apostolorum 13:4
et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum

Apustuļu darbi 13:4
Un tie, Svētā Gara sūtīti, aizgāja uz Seleikiju, bet no turienes kuģī pārcēlās uz Kipru.

Apaðtalø darbø knyga 13:4
Šventosios Dvasios pasiųsti, jie nukeliavo į Seleukiją, o iš ten laivu pasiekė Kiprą.

Acts 13:4
Na, ka tonoa nei raua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; a rere atu ana i reira ki Kaiperu.

Apostlenes-gjerninge 13:4
Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,

Hechos 13:4
Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre.

Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre.

Así que ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.

Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro.

Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.

Atos 13:4
Dirigidos, portanto, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.

Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.   

Faptele Apostolilor 13:4
Barnaba şi Saul, trimeşi de Duhul Sfînt, s'au coborît la Seleucia, şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru.

Деяния 13:4
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;

Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;

Acts 13:4
Tura nuyanka Yusa Wakanφ akupkam Pirnapφsha Sßurusha Jφinkiar Serusia pΘprunam jeawarmiayi. Tura Nuyß uunt kanunam enkemprar Chipri nunkanam jeawarmiayi.

Apostagärningarna 13:4
Dessa, som så hade blivit utsända av den helige Ande, foro nu ned till Seleucia och seglade därifrån till Cypern.

Matendo Ya Mitume 13:4
Basi, Barnaba na Saulo walipokwisha tumwa na Roho Mtakatifu, walishuka hadi Seleukia, na kutoka huko walipanda meli hadi kisiwa cha Kupro.

Mga Gawa 13:4
Sila nga, palibhasa'y sinugo ng Espiritu Santo, ay nagsilusong sa Seleucia; at buhat doo'y nangaglayag hanggang sa Chipre.

กิจการ 13:4
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองที่ได้รับใช้จากพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงลงไปเมืองเซลูเคีย และได้แล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส

Elçilerin İşleri 13:4
Kutsal Ruhun buyruğuyla yola çıkan Barnabayla Saul, Selefkiyeye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrısa geçtiler.

Деяния 13:4
Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр.

Acts 13:4
Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:4
Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ.

Acts 13:3
Top of Page
Top of Page