Acts 13:3
Acts 13:3
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.

So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.

Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

Then after they had fasted, prayed, and laid hands on them, they sent them off.

Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.

Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.

And after they had fasted and prayed, they placed hands upon them and they sent them.

After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them [from their work in Antioch].

And when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they released them.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.

Then, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they let them go.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.

Veprat e Apostujve 13:3
Atëherë, pasi agjëruan dhe u lutën, vunë duart mbi ta dhe i nisën.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:3
‎فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:3
Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին:

Apostoluén Acteac. 13:3
Orduan barur eta othoizte eguinic, eta escuac hayén gainean eçarriric, igor citzaten.

De Zwölfbotngetaat 13:3
Daa gfastnd s und gabettnd s, glögnd ien d Höndd auf und liessnd s geen.

Деяния 13:3
Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха.

使 徒 行 傳 13:3
於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。

於 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。

於是他們禁食、禱告,按手在巴拿巴和掃羅身上,就送他們走了。

于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。

於是禁食、禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。

于是禁食、祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。

Djela apostolska 13:3
Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.

Skutky apoštolské 13:3
Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.

Apostelenes gerninger 13:3
Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem fare.

Handelingen 13:3
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:3
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

Tότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες αὐτοῖς τὰς χεῖρας ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις, απελυσαν.

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν

τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelysan.

tote nesteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelysan.

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelysan.

tote nesteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelysan.

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nēsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

tote nEsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras autois apelusan

Apostolok 13:3
Akkor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]

La agoj de la apostoloj 13:3
Tiam, fastinte kaj pregxinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.

Apostolien teot 13:3
Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.

Actes 13:3
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.

Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.

Apostelgeschichte 13:3
Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.

Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.

Hierauf fasteten sie und beteten, und legten ihnen die Hände auf und fertigten sie ab.

Atti 13:3
Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.

Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.

KISAH PARA RASUL 13:3
Maka mereka itu puasa dan berdoa, lalu meletakkan tangan ke atas Saul dan Barnabas, serta menyuruhkan mereka itu pergi.

Acts 13:3
Mi ẓummen, ssersen ifassen-nsen fell-asen, rnan dɛan ɣer Sidi Ṛebbi, dɣa ǧǧan-ten ad ṛuḥen.

사도행전 13:3
이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라

Actus Apostolorum 13:3
tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos

Apustuļu darbi 13:3
Tad viņi gavēja un lūdza Dievu, un, tiem rokas uzlikuši, atlaida tos.

Apaðtalø darbø knyga 13:3
Tuomet jie pasninkavo ir meldėsi, ir, uždėję ant jų rankas, išleido.

Acts 13:3
Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.

Apostlenes-gjerninge 13:3
Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.

Hechos 13:3
Entonces, después de ayunar, orar y haber impuesto las manos sobre ellos, los enviaron.

Entonces, después de ayunar, orar y haber impuesto las manos sobre ellos, los enviaron.

Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos, y los enviaron.

Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.

Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, los despidieron.

Atos 13:3
Diante disso, depois que jejuaram e oraram, lhes impuseram as mãos e os enviaram. Saulo notabiliza-se como Paulo

Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.   

Faptele Apostolilor 13:3
Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece.

Деяния 13:3
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

Acts 13:3
Tutai ijiarma Yusan aujsua amikiar, shiir wetarum tusar ni uwejΘn Sßurun Pirnapφncha awantkarmiayi. T·rawar Antiukφanmaya akupkarmiayi.

Apostagärningarna 13:3
Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.

Matendo Ya Mitume 13:3
Basi, baada ya kusali na kufunga zaidi, wakawawekea mikono, wakawaacha waende zao.

Mga Gawa 13:3
Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.

กิจการ 13:3
เมื่อถืออดอาหารและอธิษฐาน และวางมือบนบารนาบัสกับเซาโลแล้ว เขาก็ใช้ท่านไป

Elçilerin İşleri 13:3
Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnabayla Saulun üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler.

Деяния 13:3
Тоді вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх.

Acts 13:3
Jadi', ka'oti-ra mopuasa' pai' mosampaya, rajama-ramo Barnabas pai' Saulus, pai' raposampayai. Oti toe, rapope'ongko' mpu'u-ramo hilou mpokeni Kareba Lompe'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:3
Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.

Acts 13:2
Top of Page
Top of Page