Acts 13:29
Acts 13:29
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

"When they had done all that the prophecies said about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

"When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.

When they had fulfilled all that had been written about Him, they took Him down from the tree and put Him in a tomb.

When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.

When they had accomplished everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

And when they had fulfilled everything that was written about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.

When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre.

And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.

And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;

And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.

and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.

and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;

Veprat e Apostujve 13:29
Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:29
‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:29
Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ:

Apostoluén Acteac. 13:29
Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.

De Zwölfbotngetaat 13:29
Wie s allss vollbrungen hietnd, was über iem gschribn steet, naamend s n von n Holz, von n Kreuz, ab und glögnd n.

Деяния 13:29
И когато изпълниха всичко, що бе писано за Него, снеха Го от дървото и положиха Го в гроб.

使 徒 行 傳 13:29
既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。

既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。

當他們做完了經上所記載的一切有關耶穌的事,有些人就把他從木頭上取下來,安放在墓穴裡。

当他们做完了经上所记载的一切有关耶稣的事,有些人就把他从木头上取下来,安放在墓穴里。

既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。

既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。

Djela apostolska 13:29
Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob.

Skutky apoštolské 13:29
A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen.

Apostelenes gerninger 13:29
Men da de havde fuldbragt alle Ting, som ere skrevne om ham, toge de ham ned af Træet og lagde ham i en Grav.

Handelingen 13:29
En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:29
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

ὡς δὲ ἐτέλεσαν ἅπαντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον

ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα, καθελοντες απο του ξυλου, εθηκαν εις μνημειον.

ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον

hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethēkan eis mnēmeion.

hos de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethekan eis mnemeion.

hōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethēkan eis mnēmeion.

hos de etelesan panta ta peri autou gegrammena, kathelontes apo tou xylou ethekan eis mnemeion.

ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ōs de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ōs de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

ōs de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethēkan eis mnēmeion

Os de etelesan panta ta peri autou gegrammena kathelontes apo tou xulou ethEkan eis mnEmeion

Apostolok 13:29
És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték.

La agoj de la apostoloj 13:29
Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon.

Apostolien teot 13:29
Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.

Actes 13:29
Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.

Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.

Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

Apostelgeschichte 13:29
Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.

Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.

Wie sie aber alles vollbracht hatten, was über ihn geschrieben steht, nahmen sie ihn herunter vom Holz, und legten ihn ins Grab.

Atti 13:29
E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.

E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.

KISAH PARA RASUL 13:29
Setelah mereka itu menggenapkan segala perkara yang tersurat dari hal-Nya itu, maka diturunkannya Dia daripada kayu salib, lalu ditaruh-Nya ke dalam kubur.

Acts 13:29
Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka.

사도행전 13:29
성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나

Actus Apostolorum 13:29
cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento

Apustuļu darbi 13:29
Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.

Apaðtalø darbø knyga 13:29
Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.

Acts 13:29
A, no ka rite i a ratou nga mea katoa i tuhituhia mona, tangohia iho ana ia i te rakau, whakatakotoria ana ki roto ki te urupa.

Apostlenes-gjerninge 13:29
Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav.

Hechos 13:29
Y cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, le bajaron de la cruz y le pusieron en un sepulcro.

"Cuando habían cumplido todo lo que estaba escrito acerca de El, Lo bajaron de la cruz y Lo pusieron en un sepulcro.

Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.

Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.

Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.

Atos 13:29
E, depois de terem cumprido tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, depositaram-no em um sepulcro.

Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;   

Faptele Apostolilor 13:29
Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt.

Деяния 13:29
Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.

Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.

Acts 13:29
Tura Yusa Papiriin Ashφ Jesusnan Tφmia nuna Tφmiannak umikiarmiayi. Tura Nuyß Kr·snumia itiarar iwiarsarmiayi.

Apostagärningarna 13:29
När de så hade fört till fullbordan allt som var skrivet om honom, togo de honom ned från korsets trä och lade honom i en grav.

Matendo Ya Mitume 13:29
Na baada ya kutekeleza yote yaliyokuwa yameandikwa kumhusu yeye, walimshusha kutoka msalabani, wakamweka kaburini.

Mga Gawa 13:29
At nang maganap na nila ang lahat ng mga bagay na nasusulat tungkol sa kaniya, ay kanilang ibinaba siya sa punong kahoy, at inilagay siya sa isang libingan.

กิจการ 13:29
ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์

Elçilerin İşleri 13:29
Onunla ilgili yazılanların hepsini yerine getirdikten sonra Onu çarmıhtan indirip mezara koydular.

Деяния 13:29
Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі;

Acts 13:29
Hudu-mi rababehi hawe'ea to te'uki' owi to mpolowa-i, rapopana'u woto-na ngkai kaju parika' -na pai' -i ratana.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:29
Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.

Acts 13:28
Top of Page
Top of Page