Acts 13:22 After removing Saul, he made David their king. God testified concerning him: 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart; he will do everything I want him to do.' But God removed Saul and replaced him with David, a man about whom God said, 'I have found David son of Jesse, a man after my own heart. He will do everything I want him to do.' And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’ "After He had removed him, He raised up David to be their king, concerning whom He also testified and said, 'I HAVE FOUND DAVID the son of Jesse, A MAN AFTER MY HEART, who will do all My will.' And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. After removing him, He raised up David as their king and testified about him: 'I have found David the son of Jesse, a man loyal to Me, who will carry out all My will.'" Then God removed Saul and made David their king, about whom he testified, 'I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.' After removing him, God raised up David their king. He testified about him: 'I have found David the son of Jesse to be a man after my heart, who will accomplish everything I want him to do.' And he removed him and raised up for them David The King and testified of him and said, 'I have found David the son of Jesse, a man according to my heart. He shall do all my pleasure.' God removed Saul and made David their king. God spoke favorably about David. He said, 'I have found that David, son of Jesse, is a man after my own heart. He will do everything I want him to do.' And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will. And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.' When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. Veprat e Apostujve 13:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:22 Apostoluén Acteac. 13:22 De Zwölfbotngetaat 13:22 Деяния 13:22 使 徒 行 傳 13:22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 证 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 後來神廢除了掃羅,興起大衛做他們的王,並且為他見證說:『我找到了耶西的兒子大衛,一個合乎我心意的人,他將遵行我的一切旨意。』 后来神废除了扫罗,兴起大卫做他们的王,并且为他见证说:‘我找到了耶西的儿子大卫,一个合乎我心意的人,他将遵行我的一切旨意。’ 既廢了掃羅,就選立大衛做他們的王,又為他作見證說:『我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。』 既废了扫罗,就选立大卫做他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ Djela apostolska 13:22 Skutky apoštolské 13:22 Apostelenes gerninger 13:22 Handelingen 13:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ / Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. Καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἴπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαυῒδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας· εὗρον Δαυῒδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτόν, ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπε μαρτυρήσας, Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν αὐτοῖς τὸν Δαβὶδ εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαβὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυιδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι [ανδρα] κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυειδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυειδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου και μεταστησας αυτον, ηγειρεν αυτοις τον Δαβιδ εις βασιλεα, ω και ειπε μαρτυρησας, Ευρον Δαβιδ τον του Ιεσσαι, ανδρα κατα την καρδιαν μου, ος ποιησει παντα τα θεληματα μου. και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου και μεταστησας αυτον ηγειρεν τον δαυιδ αυτοις εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι {VAR1: [ανδρα] } {VAR2: ανδρα } κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου kai metastēsas auton ēgeiren ton Daueid autois eis basilea, hō kai eipen martyrēsas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata tēn kardian mou, hos poiēsei panta ta thelēmata mou. kai metastesas auton egeiren ton Daueid autois eis basilea, ho kai eipen martyresas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata ten kardian mou, hos poiesei panta ta thelemata mou. kai metastēsas auton ēgeiren ton Daueid autois eis basilea, hō kai eipen martyrēsas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata tēn kardian mou, hos poiēsei panta ta thelēmata mou. kai metastesas auton egeiren ton Daueid autois eis basilea, ho kai eipen martyresas Heuron Daueid ton tou Iessai, andra kata ten kardian mou, hos poiesei panta ta thelemata mou. kai metastēsas auton ēgeiren ton daueid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron daueid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren ton daueid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron daueid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dauid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren autois ton dauid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dabid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dabid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren autois ton dabid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dabid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou kai metastēsas auton ēgeiren autois ton dabid eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dabid ton tou iessai andra kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren autois ton dabid eis basilea O kai eipen marturEsas euron dabid ton tou iessai andra kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou kai metastēsas auton ēgeiren ton dauid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai [andra] kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren ton dauid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai [andra] kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou kai metastēsas auton ēgeiren ton dauid autois eis basilea ō kai eipen marturēsas euron dauid ton tou iessai {WH: [andra] } {UBS4: andra } kata tēn kardian mou os poiēsei panta ta thelēmata mou kai metastEsas auton Egeiren ton dauid autois eis basilea O kai eipen marturEsas euron dauid ton tou iessai {WH: [andra]} {UBS4: andra} kata tEn kardian mou os poiEsei panta ta thelEmata mou Apostolok 13:22 La agoj de la apostoloj 13:22 Apostolien teot 13:22 Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon cœur, [et] qui fera toute ma volonté. Apostelgeschichte 13:22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." {~} Und nachdem er ihn abgesetzt, erweckte er ihnen David zum König, dem er auch das Zeugnis gab: ich habe gefunden David, den Sohn des Jessai, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen thun wird. Atti 13:22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. KISAH PARA RASUL 13:22 Acts 13:22 사도행전 13:22 Actus Apostolorum 13:22 Apustuļu darbi 13:22 Apaðtalø darbø knyga 13:22 Acts 13:22 Apostlenes-gjerninge 13:22 Hechos 13:22 Después de quitarlo, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: ``HE HALLADO A DAVID, hijo de Isaí, UN HOMBRE CONFORME A MI CORAZON, que hará toda mi voluntad. "Cuando lo quitó, les levantó por rey a David, del cual Dios también testificó y dijo: 'HE HALLADO A DAVID, hijo de Isaí, UN HOMBRE CONFORME A MI CORAZON, que hará toda Mi voluntad.' Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Isaí, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad. Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. Atos 13:22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. Faptele Apostolilor 13:22 Деяния 13:22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. Acts 13:22 Apostagärningarna 13:22 Matendo Ya Mitume 13:22 Mga Gawa 13:22 กิจการ 13:22 Elçilerin İşleri 13:22 Деяния 13:22 Acts 13:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:22 |