Acts 13:21 Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years. Then the people begged for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years. Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. "Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. Then they asked for a king, so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for 40 years. When they demanded a king, God gave them Kish's son Saul, from the tribe of Benjamin, for 40 years. Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years. And then they asked for themselves a King, and God gave them Shaul, son of Qish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. "Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years And afterward they asked for a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years. Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; Veprat e Apostujve 13:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:21 Apostoluén Acteac. 13:21 De Zwölfbotngetaat 13:21 Деяния 13:21 使 徒 行 傳 13:21 後 来 他 们 求 一 个 王 , 神 就 将 便 雅 悯 支 派 中 基 士 的 儿 子 扫 罗 , 给 他 们 作 王 四 十 年 。 此後,他們要求立一個王,神就把便雅憫支派的一個人,基士的兒子掃羅給他們為王,共四十年。 此后,他们要求立一个王,神就把便雅悯支派的一个人,基士的儿子扫罗给他们为王,共四十年。 後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們做王四十年。 后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们做王四十年。 Djela apostolska 13:21 Skutky apoštolské 13:21 Apostelenes gerninger 13:21 Handelingen 13:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα· κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα· κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς / Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν / Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα· Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα. κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα· κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα. κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα. κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν ἔτη τεσσαράκοντα κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσερακοντα κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κεις ανδρα εκ φυλης βενιαμειν ετη τεσσερακοντα κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα κακειθεν ητησαντο βασιλεα, και εδωκεν αυτοις ο Θεος τον Σαουλ υιον Κις, ανδρα εκ φυλης Βενιαμιν, ετη τεσσαρακοντα. κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσερακοντα kakeithen ētēsanto basilea, kai edōken autois ho Theos ton Saoul huion Keis, andra ek phylēs Beniamein, etē tesserakonta; kakeithen etesanto basilea, kai edoken autois ho Theos ton Saoul huion Keis, andra ek phyles Beniamein, ete tesserakonta; kakeithen ētēsanto basilea, kai edōken autois ho theos ton Saoul huion Keis, andra ek phylēs Beniamein, etē tesserakonta; kakeithen etesanto basilea, kai edoken autois ho theos ton Saoul huion Keis, andra ek phyles Beniamein, ete tesserakonta; kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion keis andra ek phulēs beniamein etē tesserakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion keis andra ek phulEs beniamein etE tesserakonta kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tesserakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tesserakonta kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tesserakonta kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tesserakonta Apostolok 13:21 La agoj de la apostoloj 13:21 Apostolien teot 13:21 Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et [ainsi] se passèrent quarante ans. Apostelgeschichte 13:21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. Und hierauf begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang. Atti 13:21 E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni. KISAH PARA RASUL 13:21 Acts 13:21 사도행전 13:21 Actus Apostolorum 13:21 Apustuļu darbi 13:21 Apaðtalø darbø knyga 13:21 Acts 13:21 Apostlenes-gjerninge 13:21 Hechos 13:21 Entonces ellos pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años. "Entonces ellos pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años. Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. Y entonces demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. Atos 13:21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim. Faptele Apostolilor 13:21 Деяния 13:21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок. Acts 13:21 Apostagärningarna 13:21 Matendo Ya Mitume 13:21 Mga Gawa 13:21 กิจการ 13:21 Elçilerin İşleri 13:21 Деяния 13:21 Acts 13:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:21 |