Acts 12:3
Acts 12:3
When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.

When Herod saw how much this pleased the Jewish people, he also arrested Peter. (This took place during the Passover celebration.)

and when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread.

When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. Now it was during the days of Unleavened Bread.

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too, during the days of Unleavened Bread.

When he saw how this was agreeable to the Jews, he proceeded to arrest Peter, too. This happened during the Festival of Unleavened Bread.

When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter too. (This took place during the feast of Unleavened Bread.)

And when he saw this pleased the Judeans, he proceeded to seize also Shimeon Kaypha, and they were the days of Unleavened Bread.

When he saw how this pleased the Jews, he arrested Peter too. This happened during the days of Unleavened Bread.

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.)

And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.

And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes.

And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)

And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.

And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread.

Finding that this gratified the Jews, he proceeded to seize Peter also; these being the days of Unleavened Bread.

When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread.

and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --

Veprat e Apostujve 12:3
Dhe, duke parë se kjo u pëlqente Judenjve, urdhëroi të arrestohet edhe Pjetri (ishin ditët e të Ndormëve).

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:3
‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد فقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الفطير‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:3
եւ տեսնելով թէ հաճելի է Հրեաներուն, շարունակելով բռնեց նաեւ Պետրոսը: (Բաղարջակերքի օրերն էին:)

Apostoluén Acteac. 12:3
Eta ikussiric hori laket çayela Iuduey, auança cedin Pierrisen-ere hatzamaitera: (eta ciraden altchagarri gaberico oguién egunac)

De Zwölfbotngetaat 12:3
Wie yr saah, däß dös bei de Judn guet ankaam, ließ yr aau önn Peetersn föstnemen. In dyr Lienshbrootzeit war dös.

Деяния 12:3
и, като видя, че беше угодно на юдеите, той при това улови и Петра. [Това] беше [през] дните на безквасните хлябове.

使 徒 行 傳 12:3
他 見 猶 太 人 喜 歡 這 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 時 正 是 除 酵 的 日 子 。

他 见 犹 太 人 喜 欢 这 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 时 正 是 除 酵 的 日 子 。

他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。

他见这事使犹太人高兴,就又去抓彼得;那时正是除酵节期间。

他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。

他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。

Djela apostolska 12:3
Kad vidje da je to drago Židovima, uhvati i Petra (bijahu upravo Dani beskvasnih kruhova).

Skutky apoštolské 12:3
A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.)

Apostelenes gerninger 12:3
Og da han saa, at det behagede Jøderne, gik han videre og lod ogsaa Peter gribe. Det var de usyrede Brøds Dage.

Handelingen 12:3
En toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde broden);

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:3
ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων,

ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων,

ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων

Καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον― ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων―

καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστι τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον· ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων·

ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων,

καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστι τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον· ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων·

καὶ ἰδὼν ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων

ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων

ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων

και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων

και ιδων οτι αρεστον εστι τοις Ιουδαιοις, προσεθετο συλλαβειν και Πετρον· ησαν δε ημεραι των αζυμων·

και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων

ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε {VAR2: [αι] } ημεραι των αζυμων

idōn de hoti areston estin tois Ioudaiois prosetheto syllabein kai Petron, ēsan de hēmerai tōn azymōn,

idon de hoti areston estin tois Ioudaiois prosetheto syllabein kai Petron, esan de hemerai ton azymon,

idōn de hoti areston estin tois Ioudaiois prosetheto syllabein kai Petron, ēsan de hēmerai tōn azymōn,

idon de hoti areston estin tois Ioudaiois prosetheto syllabein kai Petron, esan de hemerai ton azymon,

idōn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de ēmerai tōn azumōn

idOn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de Emerai tOn azumOn

kai idōn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de ai ēmerai tōn azumōn

kai idOn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de ai Emerai tOn azumOn

kai idōn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de ēmerai tōn azumōn

kai idOn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de Emerai tOn azumOn

kai idōn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de ēmerai tōn azumōn

kai idOn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de Emerai tOn azumOn

idōn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de ēmerai tōn azumōn

idOn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de Emerai tOn azumOn

idōn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron ēsan de {UBS4: [ai] } ēmerai tōn azumōn

idOn de oti areston estin tois ioudaiois prosetheto sullabein kai petron Esan de {UBS4: [ai]} Emerai tOn azumOn

Apostolok 12:3
És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)

La agoj de la apostoloj 12:3
Kaj vidinte, ke tio placxas al la Judoj, li plue aldonis la areston de Petro. Kaj tiam estis la tagoj de macoj.

Apostolien teot 12:3
Ja kuin hän näki sen Juudalaisille kelpaavan, pyysi hän myös Pietaria käsittää, (ja se oli makian leivän päivänä.)

Actes 12:3
Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;)

Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -

Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.

Apostelgeschichte 12:3
Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.

Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote.

Da er aber sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und ließ auch Petrus greifen; es war aber in den Tagen des Ungesäuerten.

Atti 12:3
E vedendo che ciò era grato ai Giudei, continuo e fece arrestare anche Pietro. Or erano i giorni degli azzimi.

E veggendo che ciò era grato a’ Giudei, aggiunse di pigliare ancora Pietro or erano i giorni degli azzimi.

KISAH PARA RASUL 12:3
Apabila dilihatnya bahwa perbuatan itu memperkenankan orang Yahudi, langsunglah ia memegangkan Petrus, yaitu pada hari raya roti yang tiada beragi.

Acts 12:3
Mi gwala d ayen isfeṛḥen at Isṛail, yerna daɣen isseḥbes Butṛus, deg wussan n lɛid n leslak.

사도행전 12:3
유대인들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할새 때는 무교절일이라

Actus Apostolorum 12:3
videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum

Apustuļu darbi 12:3
Bet viņš, redzēdams, ka tas patika jūdiem, lika apcietināt arī Pēteri. Bija neraudzētās maizes dienas.

Apaðtalø darbø knyga 12:3
Pamatęs, kad tai patinka žydams, įsakė suimti ir Petrą. Buvo Neraugintos duonos dienos.

Acts 12:3
A, no tona kitenga e pai ana ki nga Hurai, ka anga ia ki te hopu hoki i a Pita. Na ko nga ra ena o te taro rewenakore.

Apostlenes-gjerninge 12:3
og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager -

Hechos 12:3
Y viendo que esto agradaba a los judíos, hizo arrestar también a Pedro. Esto sucedió durante los días de los panes sin levadura.

Y viendo que esto agradaba a los Judíos, hizo arrestar también a Pedro. Esto sucedió durante los días (la fiesta) de los Panes sin Levadura.

Y viendo que había agradado a los judíos, procedió para prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura.

Y viendo que había agradado á los Judíos, pasó adelante para prender también á Pedro. Eran entonces los días de los ázimos.

Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. (Eran entonces los días de los panes sin levadura.)

Atos 12:3
Observando que essa atitude agradava aos judeus, prosseguiu, ordenando também a prisão de Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.

Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. (Eram então os dias dos pães ázimos.)   

Faptele Apostolilor 12:3
Cînd a văzut că lucrul acesta place Iudeilor, a mai pus mîna şi pe Petru. -Erau zilele praznicului Azimilor. -

Деяния 12:3
Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, -

Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, --тогда были дни опресноков, --

Acts 12:3
Nuna tura Mßawarmatai Israer-aents Wßinkiar "juka pΘnkeraiti" tiarmiayi. Erutissha nuna antuk, Pφtrusha achikrum itiatarum tusa akupkarmiayi. N·naka wakapruachu tanta yuatin nampertin T·rawarmiayi.

Apostagärningarna 12:3
När han såg att detta behagade judarna, fortsatte han och lät fasttaga också Petrus. Detta skedde under det osyrade brödets högtid.

Matendo Ya Mitume 12:3
Alipoona kuwa kitendo hiki kiliwapendeza Wayahudi, aliendelea, akamkamata Petro. (Hiyo ilifanyika wakati wa sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu.)

Mga Gawa 12:3
At nang makita niya na ito'y ikinatutuwa ng mga Judio, ay kaniya namang ipinagpatuloy na hulihin si Pedro. At noo'y mga araw ng mga tinapay na walang lebadura.

กิจการ 12:3
เมื่อท่านเห็นว่าการนั้นเป็นที่ชอบใจพวกยิว ท่านก็จับเปโตรด้วย (นี่เป็นระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ)

Elçilerin İşleri 12:3
Yahudilerin bundan memnun kaldığını görünce ardından Petrusu da yakalattı. Bunu, Mayasız Ekmek Bayramı sırasında yaptı.

Деяния 12:3
а видївши, що се подобаеть ся Жидам, постановив схопити й Петра. (Були ж дні опрісноків.)

Acts 12:3
Kanahilo-na Herodes to Yahudi mpokono babehia-na toe, natampai tena: nahubui tauna mpohoko' Petrus. Tohe'e jadi' nto'u eo bohe to Yahudi to rahanga' Posusa' Roti to Uma Raragii.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:3
thấy điều đó vừa ý người Giu-đa, nên cũng sai bắt Phi -e-rơ nữa.

Acts 12:2
Top of Page
Top of Page