Acts 12:18
Acts 12:18
In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

At dawn there was a great commotion among the soldiers about what had happened to Peter.

Now when day came, there was no little disturbance among the soldiers over what had become of Peter.

Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what could have become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

At daylight, there was a great commotion among the soldiers as to what could have become of Peter.

When morning came, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

At daybreak there was great consternation among the soldiers over what had become of Peter.

When it was morning, there was a great uproar among the Soldiers about Shimeon: “What happened to him?”

In the morning the soldiers were in an uproar over what had happened to Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers concerning what was become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

When morning came, there was no little commotion among the soldiers, as to what could possibly have become of Peter.

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.

And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,

Veprat e Apostujve 12:18
Kur zbardhi dita, u bë një pështjellim i madh në mes të ushtarëve, sepse nuk dinin ç'kishte ndodhur me Pjetrin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:18
فلما صار النهار حصل اضطراب ليس بقليل بين العسكر ترى ماذا جرى‏ لبطرس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:18
Երբ առտու եղաւ, մեծ խլրտում կար զինուորներուն մէջ, թէ արդեօք Պետրոս ի՛նչ եղած էր:

Apostoluén Acteac. 12:18
Baina arguitu cenean gudu handia cen gendarmesén artean eya Pierris cer eguin cen.

De Zwölfbotngetaat 12:18
Wie s Tag wurd, warnd d Harstner aufgregt wie ayn Hennenschar wögn yn n Peetersn.

Деяния 12:18
А като се съмна, стана не малко смущение между войниците- какво стана Петър.

使 徒 行 傳 12:18
到 了 天 亮 , 兵 丁 擾 亂 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 裡 去 了 。

到 了 天 亮 , 兵 丁 扰 乱 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 里 去 了 。

到天亮,士兵們中間起了不小的騷動,不知道彼得出了什麼事。

到天亮,士兵们中间起了不小的骚动,不知道彼得出了什么事。

到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往哪裡去了。

到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往哪里去了。

Djela apostolska 12:18
Kad se razdani, nasta među vojnicima uzbuna nemalena što li se s Petrom dogodilo.

Skutky apoštolské 12:18
A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi.

Apostelenes gerninger 12:18
Men da det blev Dag, var der ikke liden Uro iblandt Stridsmændene over, hvad der var blevet af Peter.

Handelingen 12:18
En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:18
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο.

Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο

γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο

γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο

γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο

γενομενης δε ημερας, ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις, τι αρα ο Πετρος εγενετο.

γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο

γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο

Genomenēs de hēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais, ti ara ho Petros egeneto.

Genomenes de hemeras en tarachos ouk oligos en tois stratiotais, ti ara ho Petros egeneto.

Genomenēs de hēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais, ti ara ho Petros egeneto.

Genomenes de hemeras en tarachos ouk oligos en tois stratiotais, ti ara ho Petros egeneto.

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

genomenēs de ēmeras ēn tarachos ouk oligos en tois stratiōtais ti ara o petros egeneto

genomenEs de Emeras En tarachos ouk oligos en tois stratiOtais ti ara o petros egeneto

Apostolok 12:18
Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel.

La agoj de la apostoloj 12:18
Kaj kiam tagigxis, farigxis inter la soldatoj ne malgranda ekscitigxo, kio farigxis kun Petro.

Apostolien teot 12:18
Mutta kuin päivä tuli, niin ei sotamiehillä ollut vähin kapina, kuhunka Pietari tullut oli.

Actes 12:18
Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.

Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.

Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.

Apostelgeschichte 12:18
Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.

Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre.

Da aber der Tag anbrach, wurden die Soldaten nicht wenig bestürzt darüber, was wohl aus Petrus geworden sei.

Atti 12:18
Or, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro.

Ora, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, che cosa Pietro fosse divenuto.

KISAH PARA RASUL 12:18
Setelah siang hari, bukanlah sedikit kacau-bilau di antara segala laskar apa kejadian Petrus itu.

Acts 12:18
Mi guli wass, lɛeskeṛ iɛussen Butṛus tqelqen, țmesteqsayen amek i geffeɣ si lḥebs, anwa i t-yessufɣen ?

사도행전 12:18
날이 새매 군사들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동하니

Actus Apostolorum 12:18
facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset

Apustuļu darbi 12:18
Dienai iestājoties, kareivjos radās liels uztraukums: kas gan noticis ar Pēteri.

Apaðtalø darbø knyga 12:18
Išaušus dienai tarp kareivių kilo nemenkas sąmyšis dėl to, kas galėję nutikti Petrui.

Acts 12:18
Na i te aonga ake ano o te ra, kihai i iti te pororaru o nga hoia, i ahatia ranei a Pita.

Apostlenes-gjerninge 12:18
Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter.

Hechos 12:18
Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro.

Cuando se hizo de día, hubo un alboroto no pequeño entre los soldados sobre qué habría sido de Pedro.

Y luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué había sido de Pedro.

Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.

Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro.

Atos 12:18
Assim que o dia raiou, houve enorme tumulto entre os soldados quanto ao que teria ocorrido a Pedro.

Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.   

Faptele Apostolilor 12:18
Cînd s'a făcut ziuă, ostaşii au fost într'o mare fierbere, ca să ştie ce s'a făcut Petru.

Деяния 12:18
По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.

По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром.

Acts 12:18
Kashin tsawar suntarsha Pitrun Atsß Wßinkiar "Chuwa urukakua menkaka. Ayawa urukattajia" tiarmiayi. Pφtiur T·runamun nΘkachu ßsar nuna tiarmiayi.

Apostagärningarna 12:18
Men när det hade blivit dag, uppstod bland krigsmännen en ganska stor oro och undran över vad som hade blivit av Petrus.

Matendo Ya Mitume 12:18
Kulipokucha, ulitokea wasiwasi mkubwa kati ya wale askari kuhusu yaliyokuwa yamempata Petro.

Mga Gawa 12:18
Nang maguumaga na ay hindi kakaunti ang kaguluhang nangyari sa mga kawal, tungkol sa kung anong nangyari kay Pedro.

กิจการ 12:18
แล้วครั้นรุ่งเช้า พวกทหารก็ขวัญหนีดีฝ่อมิใช่น้อย เปโตรหายไปไหนหนอ

Elçilerin İşleri 12:18
Askerler sabahleyin büyük bir telaşa kapıldılar. Birbirlerine, ‹‹Petrusa ne oldu?›› diye sordular.

Деяния 12:18
Скоро ж настав день, зробивсь немалий переполох між воїнами, що стало ся з Петром.

Acts 12:18
Kamepulo-na mpu'u-mi, sese' -ramo tantara topojaga. Ingu' -ra ba napa to jadi' hi Petrus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:18
Ðến sáng, trong bọn lính có sự xôn xao rất lớn: vì chúng nó chẳng hay Phi -e-rơ đi đâu.

Acts 12:17
Top of Page
Top of Page