Acts 12:17 Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place. He motioned for them to quiet down and told them how the Lord had led him out of prison. "Tell James and the other brothers what happened," he said. And then he went to another place. But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place. But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Report these things to James and the brethren." Then he left and went to another place. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. Motioning to them with his hand to be silent, he explained to them how the Lord had brought him out of the prison. "Report these things to James and the brothers," he said. Then he departed and went to a different place. He motioned to them with his hand to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, "Tell this to James and the brothers." Then he left and went somewhere else. He motioned to them with his hand to be quiet and then related how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell James and the brothers these things," and then he left and went to another place. And he was gesturing to them with his hands so as to silence them, and he entered and related to them how THE LORD JEHOVAH had brought him out from the prison. And he said to them, “Tell these things to Yaqob and to the brethren.” And he went out to another place. Peter motioned with his hand to quiet them down and told them how the Lord had taken him out of prison. He added, "Tell James and the other believers about this." Then he left and went somewhere else. But he, beckoning unto them with the hand to be silent, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go make these things known unto James and to the brethren. And he departed and went to another place. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. But he beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison, and he said: Tell these things to James, and to the brethren. And going out, he went into another place. And having made a sign to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place. But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place. But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place. and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place. Veprat e Apostujve 12:17 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:17 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:17 Apostoluén Acteac. 12:17 De Zwölfbotngetaat 12:17 Деяния 12:17 使 徒 行 傳 12:17 彼 得 摆 手 , 不 要 他 们 作 声 , 就 告 诉 他 们 主 怎 样 领 他 出 监 ; 又 说 : 你 们 把 这 事 告 诉 雅 各 和 众 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 别 处 去 了 。 彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。 彼得挥一下手叫他们安静,告诉他们主怎样领他出了监狱,又说:“你们把这些事告诉雅各和弟兄们。”然后他就出发,往别的地方去了。 彼得擺手不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監,又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。 彼得摆手不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监,又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去往别处去了。 Djela apostolska 12:17 Skutky apoštolské 12:17 Apostelenes gerninger 12:17 Handelingen 12:17 ΠΡΑΞΕΙΣ 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. Κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς. Εἴπεν δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπε δέ· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε, ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾷν, διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέ δέ, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν δὲ Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν, διηγησατο αυτοις πως ο Κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπε δε, Απαγγειλατε Ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα. και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον. κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο {VAR1: αυτοις } {VAR2: [αυτοις] } πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν τε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs ho Kyrios auton exēgagen ek tēs phylakēs, eipen te Apangeilate Iakōbō kai tois adelphois tauta. kai exelthōn eporeuthē eis heteron topon. kataseisas de autois te cheiri sigan diegesato autois pos ho Kyrios auton exegagen ek tes phylakes, eipen te Apangeilate Iakobo kai tois adelphois tauta. kai exelthon eporeuthe eis heteron topon. kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs ho kyrios auton exēgagen ek tēs phylakēs, eipen te Apangeilate Iakōbō kai tois adelphois tauta. kai exelthōn eporeuthē eis heteron topon. kataseisas de autois te cheiri sigan diegesato autois pos ho kyrios auton exegagen ek tes phylakes, eipen te Apangeilate Iakobo kai tois adelphois tauta. kai exelthon eporeuthe eis heteron topon. kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen de apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen de apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato autois pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato autois pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon kataseisas de autois tē cheiri sigan diēgēsato {WH: autois } {UBS4: [autois] } pōs o kurios auton exēgagen ek tēs phulakēs eipen te apangeilate iakōbō kai tois adelphois tauta kai exelthōn eporeuthē eis eteron topon kataseisas de autois tE cheiri sigan diEgEsato {WH: autois} {UBS4: [autois]} pOs o kurios auton exEgagen ek tEs phulakEs eipen te apangeilate iakObO kai tois adelphois tauta kai exelthOn eporeuthE eis eteron topon Apostolok 12:17 La agoj de la apostoloj 12:17 Apostolien teot 12:17 Actes 12:17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. Apostelgeschichte 12:17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort. Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt, und sprach: meldet dies dem Jakobus und den Brüdern, und gieng hinaus und zog an einen andern Ort. Atti 12:17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo. KISAH PARA RASUL 12:17 Acts 12:17 사도행전 12:17 Actus Apostolorum 12:17 Apustuļu darbi 12:17 Apaðtalø darbø knyga 12:17 Acts 12:17 Apostlenes-gjerninge 12:17 Hechos 12:17 Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: Informad de estas cosas a Jacobo y a los hermanos. Entonces salió, y se fue a otro lugar. Y haciéndoles señal con la mano para que guardaran silencio, les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. Y les dijo: "Informen de estas cosas a Jacobo (Santiago, hermano de Jesús) y a los hermanos." Entonces salió, y se fue a otro lugar. Pero él, haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar. Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar. Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar. Atos 12:17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar. Faptele Apostolilor 12:17 Деяния 12:17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали, рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. Acts 12:17 Apostagärningarna 12:17 Matendo Ya Mitume 12:17 Mga Gawa 12:17 กิจการ 12:17 Elçilerin İşleri 12:17 Деяния 12:17 Acts 12:17 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:17 |