Acts 12:19
Acts 12:19
After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.

Herod Agrippa ordered a thorough search for him. When he couldn't be found, Herod interrogated the guards and sentenced them to death. Afterward Herod left Judea to stay in Caesarea for a while.

And after Herod searched for him and did not find him, he examined the sentries and ordered that they should be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.

When Herod had searched for him and had not found him, he examined the guards and ordered that they be led away to execution. Then he went down from Judea to Caesarea and was spending time there.

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode.

After Herod had searched and did not find him, he interrogated the guards and ordered their execution. Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.

Herod searched for him but didn't find him, so he questioned the guards and ordered them to be executed. Then he left Judea, went down to Caesarea, and stayed there for a while.

When Herod had searched for him and did not find him, he questioned the guards and commanded that they be led away to execution. Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.

But when Herodus had searched for him and did not find him, he condemned the guards and ordered to execute them, and he went out from Judea and was staying in Qesarea.

Herod searched for Peter but couldn't find him. So he questioned the guards and gave orders to have them executed. Then Herod left Judea and went to Caesarea, where he stayed for a while.

And when Herod had sought for him and found him not, he examined the guards and commanded that they should be taken away. Then he went down from Judaea to Caesarea and abode there.

And when Herod had sought him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode.

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there stayed.

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.

And when Herod had sought for him, and found him not; having examined the keepers, he commanded they should be put to death; and going down from Judea to Caesarea, he abode there.

And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded them to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed there.

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and there abode.

And when Herod had had him searched for and could not find him, after sharply questioning the guards he ordered them away to execution. He then went down from Judaea to Caesarea and remained there.

When Herod had sought for him, and didn't find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there.

and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command them to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Caesarea, he was abiding there.

Veprat e Apostujve 12:19
Dhe Herodi nisi ta kërkojë, por nuk e gjeti, dhe, mbasi i mori në pyetje rojet, urdhëroi që të vriten. Pastaj zbriti nga Judeja në Cezare dhe atje qëndroi për pak kohë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:19
‎واما هيرودس فلما طلبه ولم يجده فحص الحراس وأمر ان ينقادوا الى القتل. ثم نزل من اليهودية الى قيصرية واقام هناك

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:19
Իսկ Հերովդէս, երբ փնտռեց զայն ու չգտաւ, հարցաքննեց պահապանները եւ հրամայեց որ մեռցուին: Ապա Հրէաստանէն իջաւ Կեսարիա, ու հոն կը կենար:

Apostoluén Acteac. 12:19
Eta Herodesec hura galdeguinic eriden etzuenean, goardez informatione eguinic, mana ceçan punitzera eraman litecen: eta iautsiric Iudeatic Cesareara, han egon cedin.

De Zwölfbotngetaat 12:19
Dyr Heret ließ n non suechen; und weil yr n nit fandd, ließ yr d Wachn verhoern und hinrichtn. - Dyr Heret troch aft von Judau auf Zesern abhin und blib ayn Zeit daa unt.

Деяния 12:19
А Ирод, като го потърси и не го намери, изпита стражарите и заповяда да ги погубят. И слезе от Юдея в Кесария, и там живееше.

使 徒 行 傳 12:19
希 律 找 他 , 找 不 著 , 就 審 問 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 們 拉 去 殺 了 。 後 來 希 律 離 開 猶 太 , 下 該 撒 利 亞 去 , 住 在 那 裡 。

希 律 找 他 , 找 不 着 , 就 审 问 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 们 拉 去 杀 了 。 後 来 希 律 离 开 犹 太 , 下 该 撒 利 亚 去 , 住 在 那 里 。

希律搜尋彼得,卻沒有找到,就審問衛兵們,下令把他們處決了。後來希律離開猶太,下到凱撒里亞去,住在那裡。

希律搜寻彼得,却没有找到,就审问卫兵们,下令把他们处决了。后来希律离开犹太,下到凯撒里亚去,住在那里。

希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下愷撒利亞去,住在那裡。

希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开犹太,下恺撒利亚去,住在那里。

Djela apostolska 12:19
Herod ga stade tražiti, a kad ga ne nađe, sasluša stražare i naredi da se smaknu. Onda siđe iz Judeje u Cezareju i ondje osta.

Skutky apoštolské 12:19
Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam.

Apostelenes gerninger 12:19
Men da Herodes søgte ham og ikke fandt ham, forhørte han Vagten og befalede, at de skulde henrettes. Og han drog ned fra Judæa til Kæsarea og opholdt sig der.

Handelingen 12:19
En als Herodes hem gezocht had, en niet vond, en de wachters rechtelijk ondervraagd had, gebood hij, dat zij weggeleid zouden worden. En hij vertrok van Judea naar Cesarea, en hield zich aldaar.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:19
Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάριαν διέτριβεν.

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισαρίαν διέτριβεν.

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν διέτριβεν.

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. Καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν.

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν.

Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάριαν διέτριβεν.

Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι. καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν.

Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Καισάρειαν διέτριβεν

ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις καισαρειαν διετριβεν

ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαριαν διετριβεν

ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν

Ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων, ανακρινας τους φυλακας, εκελευσεν απαχθηναι. και κατελθων απο της Ιουδαιας εις την Καισαρειαν διετριβεν.

ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν

ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις καισαρειαν διετριβεν

Hērōdēs de epizētēsas auton kai mē heurōn, anakrinas tous phylakas ekeleusen apachthēnai, kai katelthōn apo tēs Ioudaias eis Kaisarian dietriben.

Herodes de epizetesas auton kai me heuron, anakrinas tous phylakas ekeleusen apachthenai, kai katelthon apo tes Ioudaias eis Kaisarian dietriben.

Hērōdēs de epizētēsas auton kai mē heurōn anakrinas tous phylakas ekeleusen apachthēnai, kai katelthōn apo tēs Ioudaias eis Kaisarian dietriben.

Herodes de epizetesas auton kai me heuron anakrinas tous phylakas ekeleusen apachthenai, kai katelthon apo tes Ioudaias eis Kaisarian dietriben.

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis tēn kaisarian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis tEn kaisarian dietriben

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis tēn kaisareian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis tEn kaisareian dietriben

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis tēn kaisareian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis tEn kaisareian dietriben

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis tēn kaisareian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis tEn kaisareian dietriben

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis kaisareian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis kaisareian dietriben

ērōdēs de epizētēsas auton kai mē eurōn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthēnai kai katelthōn apo tēs ioudaias eis kaisareian dietriben

ErOdEs de epizEtEsas auton kai mE eurOn anakrinas tous phulakas ekeleusen apachthEnai kai katelthOn apo tEs ioudaias eis kaisareian dietriben

Apostolok 12:19
Heródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött.

La agoj de la apostoloj 12:19
Kaj Herodo, sercxinte kaj ne trovinte lin, ekzamenis la gardistojn, kaj ordonis forkonduki ilin al morto. Kaj li vojagxis el Judujo al Cezarea, kaj tie restis iom da tempo.

Apostolien teot 12:19
Ja kuin Herodes piti sanan hänen perässänsä, eikä häntä löytänyt, antoi hän vartiat tutkia ja käski heitä rangaista. Ja meni Juudeasta alas Kesareaan ja viipyi siellä.

Actes 12:19
Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.

Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.

Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.

Apostelgeschichte 12:19
Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter rechtfertigen und hieß sie wegführen und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.

Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen.

Herodes aber, da er nach ihm fragen ließ und ihn nicht fand, verhörte die Wachen und ließ sie abführen, und gieng von Judäa nach Cäsarea und hielt sich da auf.

Atti 12:19
Ed Erode, cercatolo, e non avendolo trovato, esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplizio. Poi, sceso di Giudea a Cesarea, vi si trattenne.

Ed Erode, ricercatolo, e non avendolo trovato, dopo avere esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplicio. Poi discese di Giudea in Cesarea, e quivi dimorò alcun tempo.

KISAH PARA RASUL 12:19
Setelah Herodes mencari Petrus tiada dapat, maka diperiksainya segala penjaga itu, dititahkannya membunuh mereka itu. Lalu berangkatlah ia dari tanah Yudea ke Kaisaria, serta tinggal di situ.

Acts 12:19
Hiṛudus iceggeɛ a t-id-qellben, meɛna ur t-ufin ara. Yebḥet iɛessasen-nni, dɣa yefka lameṛ a ten-nɣen ; imiren iṛuḥ si tmurt n Yahuda ɣer tmurt n Qiṣarya, anda yesɛedda kra n wussan.

사도행전 12:19
헤롯이 그를 찾아도 보지 못하매 파숫군들을 심문하고 죽이라 명하니라 헤롯이 유대를 떠나 가이사랴로 내려가서 거하니라

Actus Apostolorum 12:19
Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est

Apustuļu darbi 12:19
Tad Herods meklēja viņu, bet neatrada; un viņš, nopratinājis sargus, pavēlēja tos aizvest. Tad viņš parcēlās no Jūdejas uz Cēzareju un uzturējās tur.

Apaðtalø darbø knyga 12:19
Erodas, paieškojęs jo ir neradęs, ištardė sargybinius ir įsakė nubausti juos mirtimi. Po to iš Judėjos nuvyko į Cezarėją ir ten pasiliko.

Acts 12:19
Na ka rapu a Herora i a ia, a, no te korenga i kitea, ka whakawa i nga kaitiaki, ka whakahau kia whakamatea. Na haere atu ana ia i Huria ki raro ki Hiharia noho ai.

Apostlenes-gjerninge 12:19
Herodes lot lete efter ham, men fant ham ikke; han tok da vaktmennene i forhør og bød at de skulde føres bort; og han drog ned fra Judea til Cesarea og opholdt sig der.

Hechos 12:19
Y Herodes, después de buscarlo y no encontrar lo, interrogó a los guardias y ordenó que los llevaran para ejecutarlos . Después descendió de Judea a Cesarea, y se quedó allí por un tiempo.

Herodes (Agripa I), después de buscarlo y no encontrarlo, interrogó a los guardias y ordenó que los llevaran para matarlos . Después de esto Herodes (Agripa I) descendió de Judea a Cesarea, y se quedó allí por un tiempo.

Y cuando Herodes le buscó y no le halló, habiendo interrogado a los guardas, ordenó que éstos fueran llevados a la muerte. Y él descendió de Judea a Cesarea, y se quedó allí.

Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea á Cesarea, se quedó allí.

Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea a Cesarea, se quedó allí.

Atos 12:19
Ordenando uma busca completa e não o encontrando, Herodes submeteu todos os guardas a severo interrogatório e, por fim, os mandou executar. Passados esses acontecimentos, foi Herodes da Judeia para Cesareia e permaneceu ali durante algum tempo. Herodes morre após aclamação

E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.   

Faptele Apostolilor 12:19
Irod, după ce l -a căutat în toate părţile, şi nu l -a aflat, a luat la cercetare pe păzitori, şi a poruncit să -i omoare. În urmă s'a pogorît din Iudea la Cezarea, ca să rămînă acolo.

Деяния 12:19
Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался.

Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и [там] оставался.

Acts 12:19

Apostagärningarna 12:19
När så Herodes ville hämta honom, men icke fann honom, anställde han rannsakning med väktarna och bjöd att de skulle föras bort till bestraffning. Därefter for han ned från Judeen till Cesarea och vistades sedan där.

Matendo Ya Mitume 12:19
Herode aliamuru ufanywe msako lakini hawakuweza kumpata. Hivyo aliamuru wale askari wahojiwe, akatoa amri wauawe. Halafu akatoka huko Yudea akaenda Kaisarea ambako alikaa.

Mga Gawa 12:19
At nang siya'y maipahanap na ni Herodes, at hindi siya nasumpungan, ay siniyasat niya ang mga bantay, at ipinagutos na sila'y patayin. At siya buhat sa Judea ay lumusong sa Cesarea, at doon tumira.

กิจการ 12:19
เมื่อเฮโรดหาตัวเปโตรไม่พบ จึงไต่สวนพวกทหารยามและรับสั่งให้ฆ่าเสีย ฝ่ายเฮโรดก็ออกจากแคว้นยูเดีย ลงไปพักอยู่ที่เมืองซีซารียา

Elçilerin İşleri 12:19
Hirodes onu arattı, bulamayınca da nöbetçileri sorguya çekti ve idam edilmeleri için buyruk verdi. Bundan sonra Hirodes, Yahudiyeden Sezariyeye gidip bir süre orada kaldı.

Деяния 12:19
Ірод же, пошукавши його, й не знайшовши, судив сторожів, та й звелїв покарати їх. І перейшовши з Юдеї в Кесарию, жив (там).

Acts 12:19
Herodes mpohubui tauna mpopali' Petrus, aga uma-i raruai'. Toe pai' Herodes mpehubui bona tantara to mpodongo Petrus toe-e ngone raparesa' pai' rapatehi. Oti toe Herodes malai ngkai tana' Yudea hilou mo'oha' hi ngata Kaisarea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:19
Vua Hê-rốt sai tìm người, nhưng tìm chẳng được, bèn tra hỏi bọn lính, rồi truyền lịnh dẫn chúng nó đi giết. Ðoạn, người từ xứ Giu-đê xuống thành Sê-sa-rê, ở lại tại đó.

Acts 12:18
Top of Page
Top of Page