Acts 12:13
Acts 12:13
Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.

He knocked at the door in the gate, and a servant girl named Rhoda came to open it.

And when he knocked at the door of the gateway, a servant girl named Rhoda came to answer.

When he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer.

And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

He knocked at the door in the gateway, and a servant named Rhoda came to answer.

When he knocked at the outer gate, a servant girl named Rhoda came to answer it.

When he knocked at the door of the outer gate, a slave girl named Rhoda answered.

And he knocked at the door of the courtyard and a girl went out to answer it whose name was Rhoda.

Peter knocked on the door of the entryway, and a servant named Rhoda came to answer.

And as Peter knocked at the door of the patio, a damsel came to hearken, named Rhoda.

And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda.

And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, whose name was Rhode.

And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;

And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda.

When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock;

When Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer.

And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,

Veprat e Apostujve 12:13
Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:13
‎فلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:13
Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու:

Apostoluén Acteac. 12:13
Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic.

De Zwölfbotngetaat 12:13
Wie yr herausst angaklopft, kaam ayn Dirn ausher, wo Rode hieß, und haet iem aufgmacht.

Деяния 12:13
И когато похлопа на вратичката в портата, една слугиня на име Рода излезе да послуша [кой е].

使 徒 行 傳 12:13
彼 得 敲 外 門 , 有 一 個 使 女 , 名 叫 羅 大 , 出 來 探 聽 ,

彼 得 敲 外 门 , 有 一 个 使 女 , 名 叫 罗 大 , 出 来 探 听 ,

彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。

彼得敲了外面的门,一个叫罗妲的女仆前来应门。

彼得敲外門,有一個使女名叫羅大,出來探聽。

彼得敲外门,有一个使女名叫罗大,出来探听。

Djela apostolska 12:13
Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža.

Skutky apoštolské 12:13
A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé.

Apostelenes gerninger 12:13
Men da han bankede paa Døren til Portrummet, kom der en Pige ved Navn Rode for at høre efter.

Handelingen 12:13
En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:13
κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε / προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη,

Κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη.

κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ρόδη,

κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη·

κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος, προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη

κρούσαντος δὲ τοῦ Πέτρου τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη

κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη

κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη

κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη

κρουσαντος δε του Πετρου την θυραν του πυλωνος, προσηλθε παιδισκη υπακουσαι, ονοματι Ροδη

κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη

κρουσαντος δε αυτου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη

krousantos de autou tēn thyran tou pylōnos prosēlthen paidiskē hypakousai onomati Rhodē,

krousantos de autou ten thyran tou pylonos proselthen paidiske hypakousai onomati Rhode,

krousantos de autou tēn thyran tou pylōnos prosēlthe paidiskē hypakousai onomati Rhodē,

krousantos de autou ten thyran tou pylonos proselthe paidiske hypakousai onomati Rhode,

krousantos de autou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de autou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

krousantos de tou petrou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de tou petrou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

krousantos de tou petrou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de tou petrou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

krousantos de tou petrou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de tou petrou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

krousantos de autou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de autou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

krousantos de autou tēn thuran tou pulōnos prosēlthen paidiskē upakousai onomati rodē

krousantos de autou tEn thuran tou pulOnos prosElthen paidiskE upakousai onomati rodE

Apostolok 12:13
És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:

La agoj de la apostoloj 12:13
Kaj kiam li frapis cxe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por auxskulti,

Apostolien teot 12:13
Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan.

Actes 12:13
Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;

Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.

Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter;

Apostelgeschichte 12:13
Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.

Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode.

Als er aber an das Pförtchen des Thores klopfte, gieng eine Magd Namens Rhode hin um zu hören,

Atti 12:13
E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare;

Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare.

KISAH PARA RASUL 12:13
Apabila diketuknya pintu besar maka datanglah seorang hamba perempuan bernama Rode, hendak mendengar.

Acts 12:13
Mi gesqeṛbeb di tewwurt n beṛṛa, tusa-d yiwet n tqeddact isem-is Rudya, tqeṛṛeb ɣer tewwurt aț-țesmeḥses ;

사도행전 12:13
베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가

Actus Apostolorum 12:13
pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode

Apustuļu darbi 12:13
Kad Pēteris pieklauvēja pie sētas vārtiem, tad kalpone, vārdā Rode, iznāca klausīties;

Apaðtalø darbø knyga 12:13
Petrui beldžiantis į vartų duris, tarnaitė, vardu Rodė, atėjo paklausti, kas ten.

Acts 12:13
A, no te patototanga a Pita i te tatau o te whatitoka, ka tae mai he kotiro ki te whakarongo, ko Rora te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 12:13
Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter,

Hechos 12:13
Y cuando llamó a la puerta de la entrada, una sirvienta llamada Rode salió a ver quién era.

Cuando llamó a la puerta de la entrada, una sirvienta llamada Rode salió a ver quién era.

Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió a escuchar una muchacha, llamada Rode,

Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode:

Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode,

Atos 12:13
Eis que Pedro chega e bate à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.

Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;   

Faptele Apostolilor 12:13
A bătut la uşa care dădea în pridvor; şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e.

Деяния 12:13
Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,

Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода,

Acts 12:13
Tura Jeß aa Wßitin tuntuimiayi, wayataj tusa. T·makui nuwa uchich, ni naari Ruti, Yßkit tusa iyumiayi.

Apostagärningarna 12:13
Då han nu klappade på portdörren, kom en tjänsteflicka, vid namn Rode, för att höra vem det var.

Matendo Ya Mitume 12:13
Petro alibisha mlango wa nje na mtumishi mmoja msichana aitwaye Roda, akaenda mlangoni kuitikia.

Mga Gawa 12:13
At nang siya'y tumuktok sa pintuang-daan, ay lumabas upang sumagot, ang isang dalagang nagngangalang Rode.

กิจการ 12:13
พอเปโตรเคาะประตูรั้ว มีหญิงสาวคนหนึ่งชื่อโรดามาฟัง

Elçilerin İşleri 12:13
Petrusun dış kapıyı çalması üzerine Roda adlı bir hizmetçi kız kapıya bakmaya gitti.

Деяния 12:13
Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода;

Acts 12:13
Jadi', Petrus mpokado' wobo' hi mali tomi toe. Hadua tobine topobago hi tomi toe, hanga' -na Rode, tumai ke mpobea wobo'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:13
Người gõ cửa nhà ngoài, một con đòi tên là Rô-đơ đến nghe,

Acts 12:12
Top of Page
Top of Page