Acts 11:3
Acts 11:3
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

"You entered the home of Gentiles and even ate with them!" they said.

“You went to uncircumcised men and ate with them.”

saying, "You went to uncircumcised men and ate with them."

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

saying, "You visited uncircumcised men and ate with them!"

They said, "You went to uncircumcised men and ate with them!"

saying, "You went to uncircumcised men and shared a meal with them."

As they were saying that he had entered into the presence of the uncircumcised and had eaten with them.

They said, "You went to visit men who were uncircumcised, and you even ate with them."

saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?

Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.

saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?

saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.

saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."

saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them!"

saying -- 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'

Veprat e Apostujve 11:3
duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:3
قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:3
ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:

Apostoluén Acteac. 11:3
Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.

De Zwölfbotngetaat 11:3
"Du haast ain bsuecht, wo nit beschnitn seind, und sogar gössn haast non mit ien!"

Деяния 11:3
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.

使 徒 行 傳 11:3
你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。

你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。

說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」

说:“你竟然进到没有受割礼之人的家里,又与他们一起吃饭。”

「你進入未受割禮之人的家,和他們一同吃飯了!」

“你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了!”

Djela apostolska 11:3
Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!

Skutky apoštolské 11:3
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.

Apostelenes gerninger 11:3
»Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.«

Handelingen 11:3
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:3
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι εἰσῆλθεν / εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν / συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες, ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.

λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας Εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς

λεγοντες οτι εισηλθεν προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγεν αυτοις

λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις

λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις

λεγοντες, οτι Προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες, και συνεφαγες αυτοις.

λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις

λεγοντες οτι {VAR1: εισηλθεν } {VAR2: εισηλθες } προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και {VAR1: συνεφαγεν } {VAR2: συνεφαγες } αυτοις

legontes hoti Eisēlthes pros andras akrobystian echontas kai synephages autois.

legontes hoti Eiselthes pros andras akrobystian echontas kai synephages autois.

legontes hoti eisēlthen pros andras akrobystian echontas kai synephagen autois.

legontes hoti eiselthen pros andras akrobystian echontas kai synephagen autois.

legontes oti eisēlthes pros andras akrobustian echontas kai sunephages autois

legontes oti eisElthes pros andras akrobustian echontas kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisēlthes kai sunephages autois

legontes oti pros andras akrobustian echontas eisElthes kai sunephages autois

legontes oti eisēlthen pros andras akrobustian echontas kai sunephagen autois

legontes oti eisElthen pros andras akrobustian echontas kai sunephagen autois

legontes oti {WH: eisēlthen } {UBS4: eisēlthes } pros andras akrobustian echontas kai {WH: sunephagen } {UBS4: sunephages } autois

legontes oti {WH: eisElthen} {UBS4: eisElthes} pros andras akrobustian echontas kai {WH: sunephagen} {UBS4: sunephages} autois

Apostolok 11:3
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.

La agoj de la apostoloj 11:3
dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili.

Apostolien teot 11:3
Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.

Actes 11:3
Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

Apostelgeschichte 11:3
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!

und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.

weil er bei unbeschnittenen Männern eingetreten sei und mit ihnen gegessen habe.

Atti 11:3
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.

Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.

KISAH PARA RASUL 11:3
sambil berkata, "Engkau sudah pergi kepada orang yang tiada bersunat, serta makan bersama-sama dengan mereka itu."

Acts 11:3
Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ?

사도행전 11:3
가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니

Actus Apostolorum 11:3
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis

Apustuļu darbi 11:3
Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem?

Apaðtalø darbø knyga 11:3
“Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!”

Acts 11:3
I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.

Apostlenes-gjerninge 11:3
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.

Hechos 11:3
diciendo: Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos.

"Tú entraste en casa de incircuncisos y comiste con ellos."

diciendo: ¿Por qué has entrado a hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?

diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?

Atos 11:3
“Entraste na casa de homens incircuncisos e ainda comeste com eles!”

dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.   

Faptele Apostolilor 11:3
şi ziceau: ,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.``

Деяния 11:3
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.

Acts 11:3
┐Urukamtia Israer-aents ainiachusha iyumam? ┐Tura aujai tsaninkiam urukamtai Yurumßmum? tiarmiayi.

Apostagärningarna 11:3
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»

Matendo Ya Mitume 11:3
Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!

Mga Gawa 11:3
Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.

กิจการ 11:3
ว่า "ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา"

Elçilerin İşleri 11:3
‹‹Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!›› dediler.

Деяния 11:3
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.

Acts 11:3
ra'uli' -ki: "Napa pai' mesua' -ko-kona hi tomi tauna to babo' ntuku' ada agama-ta, pai' ngkoni' wo'o-ko-kona dohe-rae?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:3
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!

Acts 11:2
Top of Page
Top of Page