Acts 11:29
Acts 11:29
The disciples, as each one was able, decided to provide help for the brothers and sisters living in Judea.

So the believers in Antioch decided to send relief to the brothers and sisters in Judea, everyone giving as much as they could.

So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.

And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:

So each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brothers who lived in Judea.

So all of the disciples decided they would send a contribution to the brothers living in Judea, as they were able,

So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.

But the disciples set aside, according to what each one of them had, to send for the service of the brethren who dwelt in Judea;

All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.

Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea:

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea:

And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:

And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:

And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister to them;

And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:

Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.

So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.

As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;

and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,

Veprat e Apostujve 11:29
Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:29
‎فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:29
Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:

Apostoluén Acteac. 11:29
Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.

De Zwölfbotngetaat 11:29
Daa beschlossnd de Glaaubignen, däß ayn Ieds naach seinn Vermögn yn de Mitglaaubignen z Judau öbbs spenddn solleb.

Деяния 11:29
Затова учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;

使 徒 行 傳 11:29
於 是 門 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 錢 , 送 去 供 給 住 在 猶 太 的 弟 兄 。

於 是 门 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 钱 , 送 去 供 给 住 在 犹 太 的 弟 兄 。

於是門徒們決定,每個人照著自己的能力來捐獻,好送到住在猶太的弟兄們那裡。

于是门徒们决定,每个人照着自己的能力来捐献,好送到住在犹太的弟兄们那里。

於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。

于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。

Djela apostolska 11:29
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.

Skutky apoštolské 11:29
Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.

Apostelenes gerninger 11:29
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;

Handelingen 11:29
En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:29
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

Tῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς ηὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·

των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις, ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη Ιουδαια αδελφοις·

των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis, hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē Ioudaia adelphois;

ton de matheton kathos euporeito tis, horisan hekastos auton eis diakonian pempsai tois katoikousin en te Ioudaia adelphois;

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis hōrisan hekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē Ioudaia adelphois;

ton de matheton kathos euporeito tis horisan hekastos auton eis diakonian pempsai tois katoikousin en te Ioudaia adelphois;

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

tōn de mathētōn kathōs ēuporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs Euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

tōn de mathētōn kathōs ēuporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs Euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

tōn de mathētōn kathōs euporeito tis ōrisan ekastos autōn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tē ioudaia adelphois

tOn de mathEtOn kathOs euporeito tis Orisan ekastos autOn eis diakonian pempsai tois katoikousin en tE ioudaia adelphois

Apostolok 11:29
A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:

La agoj de la apostoloj 11:29
Kaj la discxiploj decidis, ke cxiu laux sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj logxis en Judujo;

Apostolien teot 11:29
Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,

Actes 11:29
Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:

Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.

Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.

Apostelgeschichte 11:29
Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten;

Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;

Von den Jüngern aber wurde beschlossen, daß jeder von ihnen nach seinem Vermögen den in Judäa wohnenden Brüdern Hilfe schicke,

Atti 11:29
E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,

Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;

KISAH PARA RASUL 11:29
Lalu murid-murid itu pun bersetujulah menurut kadar masing-masing mengirim pertolongan kepada sekalian saudara yang diam di tanah Yudea.

Acts 11:29
Inelmaden n temdint n Antyuc, msefhamen belli mkul yiwen deg-sen a d-yefk ayen iwumi yezmer, iwakken ad ɛiwnen atmaten izedɣen di tmurt n Yahuda.

사도행전 11:29
제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고

Actus Apostolorum 11:29
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus

Apustuļu darbi 11:29
Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā.

Apaðtalø darbø knyga 11:29
Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.

Acts 11:29
Na ka whakatakoto tikanga nga akonga i runga i te mea e taea e tena, e tena, kia tukua atu he awhina mo nga tuakana e noho ana i Huria:

Apostlenes-gjerninge 11:29
Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.

Hechos 11:29
Los discípulos, conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una contribución para el socorro de los hermanos que habitaban en Judea.

Los discípulos, conforme a lo que cada uno tenía, determinaron enviar una ayuda a los hermanos que habitaban en Judea.

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar ayuda a los hermanos que habitaban en Judea:

Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:

Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea;

Atos 11:29
Então, os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, resolveram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judeia.

E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;   

Faptele Apostolilor 11:29
Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea,

Деяния 11:29
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,

Acts 11:29

Apostagärningarna 11:29
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.

Matendo Ya Mitume 11:29
Wale wanafunzi waliamua kila mmoja kwa kadiri ya uwezo wake apeleke chochote ili kuwasaidia wale ndugu waliokuwa wanaishi Yudea.

Mga Gawa 11:29
At ang mga alagad, ayon sa kaya ng bawa't isa, ay nangagpasiyang magpadala ng saklolo sa mga kapatid na nangananahan sa Judea:

กิจการ 11:29
พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย

Elçilerin İşleri 11:29
Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiyede yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar.

Деяния 11:29
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.

Acts 11:29
Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:29
Các môn đồ bèn định, mỗi người tùy sức riêng mình, gởi một món tiền bố thí cho anh em ở trong xứ Giu-đê;

Acts 11:28
Top of Page
Top of Page