Acts 1:9
Acts 1:9
After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

After saying this, he was taken up into a cloud while they were watching, and they could no longer see him.

And when he had said these things, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.

And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

After He had said this, He was taken up as they were watching, and a cloud took Him out of their sight.

After saying this, Jesus was taken up while those who had gathered together were watching, and a cloud took him out of their sight.

After he had said this, while they were watching, he was lifted up and a cloud hid him from their sight.

And when he had said these things, as they saw him, he was taken up and a cloud received him and he was hidden from their eyes.

After he had said this, he was taken to heaven. A cloud hid him so that they could no longer see him.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.

And having said these things he was taken up, they beholding him, and a cloud received him out of their sight.

And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.

When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.

And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;

Veprat e Apostujve 1:9
Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:9
ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:9
Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:

Apostoluén Acteac. 1:9
Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.

De Zwölfbotngetaat 1:9
Wie yr dös gsait hiet, ghöbt s n vor ienerne Augn eyn d Hoeh, und ayn Wolk naam n mit furt, yso däß s n niemer saahend.

Деяния 1:9
И като изрече това, и те Го гледаха, Той се възнесе, и облак Го прие от погледа им.

使 徒 行 傳 1:9
說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。

说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。

說了這些話,耶穌就在他們的注視中被接升天,有一朵雲彩把他接去,他們就看不見他了。

说了这些话,耶稣就在他们的注视中被接升天,有一朵云彩把他接去,他们就看不见他了。

說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。

Djela apostolska 1:9
Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.

Skutky apoštolské 1:9
A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.

Apostelenes gerninger 1:9
Og da han havde sagt dette, blev han optagen, medens de saa derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres Øjne.

Handelingen 1:9
En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:9
καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

Καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπών, βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.

καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

και ταυτα ειπων, βλεποντων αυτων επηρθη, και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων.

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē, kai nephelē hypelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn.

kai tauta eipon bleponton auton eperthe, kai nephele hypelaben auton apo ton ophthalmon auton.

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē, kai nephelē hypelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn.

kai tauta eipon bleponton auton eperthe, kai nephele hypelaben auton apo ton ophthalmon auton.

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

kai tauta eipōn blepontōn autōn epērthē kai nephelē upelaben auton apo tōn ophthalmōn autōn

kai tauta eipOn blepontOn autOn epErthE kai nephelE upelaben auton apo tOn ophthalmOn autOn

Apostolok 1:9
És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl.

La agoj de la apostoloj 1:9
Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.

Apostolien teot 1:9
Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.

Actes 1:9
Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.

Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé [au ciel], eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.

Apostelgeschichte 1:9
Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

Und als er dies gesagt, ward er unter ihrem Zuschauen in die Höhe gehoben, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen weg.

Atti 1:9
E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.

KISAH PARA RASUL 1:9
Setelah sudah Ia bersabda demikian, maka terangkatlah Ia sedang mereka itu memandang Dia, dan suatu awan meraibkan Dia daripada penglihatan mereka itu.

Acts 1:9
Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut.

사도행전 1:9
이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라

Actus Apostolorum 1:9
et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum

Apustuļu darbi 1:9
Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm.

Apaðtalø darbø knyga 1:9
Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių.

Acts 1:9
A, no ka mutu tana korero i enei mea, i a ratou ano e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, a na te kapua i kopaki atu i o ratou kanohi.

Apostlenes-gjerninge 1:9
Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.

Hechos 1:9
Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube le recibió y le ocultó de sus ojos.

Después de haber dicho estas cosas, fue elevado mientras ellos miraban, y una nube Lo recibió y Lo ocultó de sus ojos.

Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube lo recibió, y lo encubrió de sus ojos.

Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.

Atos 1:9
Tendo dito estas palavras, foi Jesus elevado às alturas enquanto eles o contemplavam, até que uma nuvem o encobriu da vista deles.

Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.   

Faptele Apostolilor 1:9
După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor.

Деяния 1:9
Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.

Acts 1:9
Nuyß chichas amir, Ashφ ni akatramuri ii wajainiai, Jesus nayaimpinmaani junakmiayi. WΘa-wΘakui yurankim mash Niin Amußmiayi. Tuma asamtai ni akatramuri Niin Wßinkiacharmiayi.

Apostagärningarna 1:9
När han hade sagt detta, lyftes han inför deras ögon upp i höjden, och en sky tog honom bort ur deras åsyn.

Matendo Ya Mitume 1:9
Baada ya kusema hayo, wote wakiwa wanamtazama, alichukuliwa mbinguni; wingu likamficha wasimwone tena.

Mga Gawa 1:9
At pagkasabi niya ng mga bagay na ito, nang siya'y tinitingnan nila, ay dinala siya sa itaas; at siya'y tinanggap ng isang alapaap at ikinubli sa kanilang mga paningin.

กิจการ 1:9
เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา

Elçilerin İşleri 1:9
İsa bunları söyledikten sonra, onların gözleri önünde yukarı alındı. Bir bulut Onu alıp gözlerinin önünden uzaklaştırdı.

Деяния 1:9
І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.

Acts 1:9
Ka'oti-na mololita hewa toe, kate'oo-ongkoa' -imi hilou hi langi'. Mengoa' -ramo mpongoa' -i, duu' -na uma-ipi rahiloi apa' naleru limu' -imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:9
Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.

Acts 1:8
Top of Page
Top of Page