Acts 1:7
Acts 1:7
He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.

He replied, "The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.

He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.

He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

He said to them, "It is not for you to know times or periods that the Father has set by His own authority.

He answered them, "It isn't for you to know what times or periods the Father has fixed by his own authority.

He told them, "You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.

He said to them, “It is not yours to know the times or seasons which The Father has placed in his authority.”

Jesus told them, "You don't need to know about times or periods that the Father has determined by his own authority.

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put under his authority only.

And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.

And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father has put in his own power.

And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.

But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power:

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.

And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.

"It is not for you," He replied, "to know times or epochs which the Father has reserved within His own authority;

He said to them, "It isn't for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.

and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;

Veprat e Apostujve 1:7
Por ai u tha atyre: ''Nuk ju takon juve të dini kohët dhe momentet e përshtatshme, që ka përcaktuar Ati me autoritetin e vet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:7
‎فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:7
Ըսաւ անոնց. «Ձեզի չի վերաբերիր գիտնալ ժամանակներն ու ատենները, որ Հայրը իր իշխանութեան մէջ դրաւ.

Apostoluén Acteac. 1:7
Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.

De Zwölfbotngetaat 1:7
Er gaab ien an: "Enk steet s nit zue, de Zeit und Weil z erfarn, wo dyr Vater in seiner Macht föstgsötzt haat.

Деяния 1:7
Той им рече: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт.

使 徒 行 傳 1:7
耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。

耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。

耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。

耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。

耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。

Djela apostolska 1:7
On im odgovori: Nije vaše znati vremena i zgode koje je Otac podredio svojoj vlasti.

Skutky apoštolské 1:7
I řekl jim: Neníť vaše věc znáti časy anebo příhodnosti časů, kteréžto Otec v moci své položil.

Apostelenes gerninger 1:7
Men han sagde til dem: »Det tilkommer ikke eder at kende Tider eller Timer, hvilke Faderen har fastsat i sin egen Magt.

Handelingen 1:7
En Hij zeide tot hen: Het komt u niet toe, te weten de tijden of gelegenheden, die de Vader in Zijn eigen macht gesteld heeft;

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:7
εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

εἶπεν [δὲ] πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστὶν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

Εἴπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.

εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,

εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ

ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ειπεν προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ειπε δε προς αυτους, Ουχ υμων εστι γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

ειπεν {VAR2: δε } προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια

eipen pros autous Ouch hymōn estin gnōnai chronous ē kairous hous ho Patēr etheto en tē idia exousia,

eipen pros autous Ouch hymon estin gnonai chronous e kairous hous ho Pater etheto en te idia exousia,

eipen pros autous Ouch hymōn estin gnōnai chronous ē kairous hous ho patēr etheto en tē idia exousia,

eipen pros autous Ouch hymon estin gnonai chronous e kairous hous ho pater etheto en te idia exousia,

eipen pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

eipen de pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen de pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

eipen pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

eipen {UBS4: de } pros autous ouch umōn estin gnōnai chronous ē kairous ous o patēr etheto en tē idia exousia

eipen {UBS4: de} pros autous ouch umOn estin gnOnai chronous E kairous ous o patEr etheto en tE idia exousia

Apostolok 1:7
Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett.

La agoj de la apostoloj 1:7
Kaj li diris al ili:Ne apartenas al vi scii tempojn aux epokojn, kiujn la Patro rezervis en Sia auxtoritato.

Apostolien teot 1:7
Mutta hän sanoi heille: ei teidän tule tietää aikaa eikä hetkeä, jotka Isä on omaan voimaansa pannut.

Actes 1:7
Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité;

Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père.

Apostelgeschichte 1:7
Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat,

Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;

Er sprach zu ihnen: es ist nicht eure Sache, Zeiten und Fristen zu kennen, die der Vater bestimmt hat in seiner Vollmacht;

Atti 1:7
Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità.

Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.

KISAH PARA RASUL 1:7
Maka sabda Yesus kepada mereka itu, "Bahwa tiadalah perlu bagi kamu mengetahui masa atau ketika, yang ditetapkan oleh Bapa menurut kuasa-Nya sendiri.

Acts 1:7
Yerra-yasen : Ur țnadit ara aț-țeẓrem ayen yeɛnan lewqat d wussan i ghegga Baba Ṛebbi s lḥekma-ines si zik, ayagi mačči d ccɣel-nwen.

사도행전 1:7
가라사대 `때와 기한은 아버지께서 자기의 권한에 두셨으니 너희의 알 바 아니요

Actus Apostolorum 1:7
dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate

Apustuļu darbi 1:7
Bet Viņš tiem sacīja: Nav jūsu daļa zināt laiku vai brīžus, ko Tēvs atstājis savā varā.

Apaðtalø darbø knyga 1:7
Jis jiems tarė: “Ne jūsų reikalas žinoti laiką ir metą, kuriuos Tėvas nustatė savo valdžia.

Acts 1:7
Na ko tana meatanga ki a ratou, Ehara ma koutou te mohio ki nga taima, ki nga wa ranei, kua whakaritea e te Matua mana ake te tikanga.

Apostlenes-gjerninge 1:7
Han sa til dem: Det tilkommer ikke eder å vite tider eller timer som min Fader har fastsatt av sin egen makt;

Hechos 1:7
Y El les dijo: No os corresponde a vosotros saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con su propia autoridad;

Jesús les contestó: "No les corresponde a ustedes saber los tiempos ni las épocas que el Padre ha fijado con Su propia autoridad;

Y Él les dijo: No toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;

Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Y les dijo: No es vuestro saber los tiempos o las sazones que el Padre puso en su sola potestad;

Atos 1:7
Ele lhes afirmou: “Não vos compete saber as épocas ou as datas que o Pai estabeleceu por sua exclusiva autoridade.

Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.   

Faptele Apostolilor 1:7
El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa.

Деяния 1:7
Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,

Acts 1:7
Jesus aimiuk Tφmiayi "Winia Apar T·rattana nu Warφ tsawantinik T·runatφ nu nekaatniusha atumniachuiti. Apar Ninki neka asa ni kakarmarijiain T·rattawai.

Apostagärningarna 1:7
Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt.

Matendo Ya Mitume 1:7
Lakini Yesu akawaambia, "Nyakati na majira ya mambo hayo viko chini ya mamlaka ya Baba yangu, wala si shauri lenu kujua yatakuwa lini.

Mga Gawa 1:7
At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan.

กิจการ 1:7
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์

Elçilerin İşleri 1:7
İsa onlara, ‹‹Babanın kendi yetkisiyle belirlemiş olduğu zamanları ve tarihleri bilmenize gerek yok›› karşılığını verdi.

Деяния 1:7
Рече ж до них: Не вам єсть розуміти час і пору, що Отець положив у своїй властї.

Acts 1:7
Na'uli' Yesus: "Tuama-ku moto to mponoa' ba nto'uma kadupa' -na hawe'ea patuju to napakatantu-mi hante kuasa-na. Uma mingki' ni'inca koi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:7
Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.

Acts 1:6
Top of Page
Top of Page