Acts 1:25
Acts 1:25
to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."

as an apostle to replace Judas in this ministry, for he has deserted us and gone where he belongs."

to take the place in this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”

to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

to take the place in this apostolic service that Judas left to go to his own place."

to serve in this office of apostle, from which Judas left to go to his own place."

to assume the task of this service and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."

“That he would receive a part of the ministry and Apostleship from which Yehuda withdrew, that he should go to his place.”

Show us who is to take the place of Judas as an apostle, since Judas abandoned his position to go to the place where he belongs."

that he may take the lot or inheritance of this ministry and apostleship, from which Judas rebelled that he might go to his own place.

That he may take part in this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.

To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place.

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.

to take the place in this ministry and apostleship, from which Judas fell away, that he might go to his own place.

That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.

to occupy the place in this ministry and Apostleship from which Judas through transgression fell, in order to go to his own place."

to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place."

to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'

Veprat e Apostujve 1:25
për të marrë shortin e kësaj shërbese dhe apostullimin, nga i cili Juda u largua për të shkuar në vendin e tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:25
‎ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:25
որպէսզի բաժին առնէ այս սպասարկութենէն ու առաքելութենէն, որմէ Յուդա ինկաւ՝ երթալու համար իր տեղը»:

Apostoluén Acteac. 1:25
Har deçançát ministerio hunetaco eta Apostolutassuneco, portionea, ceinetaric erauci içan baita Iudas, ioan ledinçat bere lekurát.

De Zwölfbotngetaat 1:25
dönn Dienst als Postl z übernemen. Dyr Jauz haat n ja verlaassn und ist daa hingangen, wo yr hinghoert."

Деяния 1:25
да вземе мястото в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.

使 徒 行 傳 1:25
a

a

使他得到這服事和使徒的職份。猶大背棄了這職份,去了自己的地方。」

使他得到这服事和使徒的职份。犹大背弃了这职份,去了自己的地方。”

Djela apostolska 1:25
da primi mjesto ove apostolske službe kojoj se iznevjeri Juda da ode na svoje mjesto.

Skutky apoštolské 1:25
Aby přijal los přisluhování tohoto a apoštolství, z něhož jest vypadl Jidáš, aby odšel na místo své.

Apostelenes gerninger 1:25
til at faa denne Tjenestes og Apostelgernings Plads, som Judas forlod for at gaa hen til sit eget Sted.«

Handelingen 1:25
Om te ontvangen het lot dezer bediening en des apostelschaps, waarvan Judas afgeweken is, dat hij heenging in zijn eigen plaats.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:25
λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ' ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἐξ ἧς παρέβη Ἰούδας, πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον.

λαβεῖν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἐξ ἡς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον

λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης, εξ ης παρεβη Ιουδας, πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον.

λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

λαβειν τον τοπον της διακονιας ταυτης και αποστολης αφ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον

labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs, aph’ hēs parebē Ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tes diakonias tautes kai apostoles, aph’ hes parebe Ioudas poreuthenai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs, aph' hēs parebē Ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tes diakonias tautes kai apostoles, aph' hes parebe Ioudas poreuthenai eis ton topon ton idion.

labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

labein ton klēron tēs diakonias tautēs kai apostolēs ex ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton klEron tEs diakonias tautEs kai apostolEs ex Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tēs diakonias tautēs kai apostolēs aph ēs parebē ioudas poreuthēnai eis ton topon ton idion

labein ton topon tEs diakonias tautEs kai apostolEs aph Es parebE ioudas poreuthEnai eis ton topon ton idion

Apostolok 1:25
Hogy elnyerje az osztályrészét e szolgálatnak és apostolságnak, melytõl eltévelyedék Júdás, hogy az õ saját helyére jusson.

La agoj de la apostoloj 1:25
por ricevi la parton en cxi tiu servado kaj apostoleco, de kiu Judas forfalis, por iri al sia propra loko.

Apostolien teot 1:25
Saamaan tämän palveluksen ja apostolin viran arpaa, josta Juudas on vilpistynyt pois, menemään pois siallensa.

Actes 1:25
afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu.

afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s'en aller en son lieu.

Apostelgeschichte 1:25
daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

daß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

von der Judas abgetreten ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen;

Atti 1:25
per prendere in questo ministerio ed apostolato il posto che Giuda ha abbandonato per andarsene al suo luogo.

per ricever la sorte di questo ministerio ed apostolato, dal quale Giuda si è sviato, per andare al suo luogo.

KISAH PARA RASUL 1:25
akan menerima jawatan rasul ini, yang ditinggalkan oleh Yudas, yang pergi ke tempatnya sendiri."

Acts 1:25
iwakken ad iṭṭef amkan di lecɣal n ṛṛusul i ɣef yeṭṭaxeṛ Yudas, imi nețța iṛuḥ ɣer wemkan i s-ilaqen.

사도행전 1:25
봉사와 및 사도의 직무를 대신 할 자를 보이시옵소서 유다는 이를 버리옵고 제 곳으로 갔나이다' 하고

Actus Apostolorum 1:25
accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum

Apustuļu darbi 1:25
Lai tas saņemtu kalpošanas un apustuļa pienākumus, ko Jūdass atstāja, lai aizietu savā vietā.

Apaðtalø darbø knyga 1:25
kad gautų dalį šioje tarnystėje ir apaštalystėje, nuo kurios nuklydo Judas, nueidamas į savąją vietą”.

Acts 1:25
Hei tango i te wahi i tenei mahi minita, i te turanga apotoro hoki, i taka atu a Hura, he mea kia haere ai ia ki tona wahi.

Apostlenes-gjerninge 1:25
til å få del i denne tjeneste og apostelgjerning som Judas gikk bort fra for å gå til sitt eget sted!

Hechos 1:25
para ocupar este ministerio y apostolado, del cual Judas se desvió para irse al lugar que le correspondía.

para ocupar (tomar el lugar de) este ministerio y apostolado, del cual Judas se desvió para irse al lugar que le correspondía."

para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.

Para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse á su lugar.

para que tome la suerte (o herencia) de este ministerio y del apostolado, del cual se rebeló Judas, por irse a su lugar.

Atos 1:25
para assumir a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o lugar que lhe era devido”.

para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.   

Faptele Apostolilor 1:25
ca să ia loc în slujba şi apostolia aceasta, din care a căzut Iuda, ca să meargă la locul lui.`

Деяния 1:25
принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.

Acts 1:25
Tura Nuyß Yus-shuar Y·san ßujainiak juna tiarmiayi "Ii Uuntri, Amesha Ashφ shuara Enentßi nΘkame. Jui awai Jimiarß aishman. J·tas Tunßa T·rak Jßkatniunam wΘak akatramu takatan ikiukmiayi. Yamaikia J·tasa takatri achikiat tusam, ┐Tuß achikium, Uunta? Paant iniakmasta." Tu aujsarmiayi.

Apostagärningarna 1:25
till att få den plats såsom tjänare och apostel, vilken Judas övergav, för att gå till den plats som var hans.»

Matendo Ya Mitume 1:25
ili achukue nafasi hii ya huduma ya kitume aliyoacha Yuda akaenda mahali pake mwenyewe."

Mga Gawa 1:25
Upang tanggapin ang katungkulan sa ministeriong ito at pagkaapostol na kinahulugan ni Judas, upang siya'y makaparoon sa kaniyang sariling kalalagyan.

กิจการ 1:25
ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน"

Elçilerin İşleri 1:25

Деяния 1:25
приняти долю служення сього й апостольства, від котрого відступив Юда, щоб ійти в своє місце.

Acts 1:25
Oti toe, mosampaya-ramo, ra'uli': "Pue', nu'inca omea nono tauna. Yudas, monawu' -imi-hana ngkai bago-na jadi' suro-nu, pai' -i rahuku' ntuku' -ki gau' -na. Toe pai' kiperapi' Pue', tudo' -kakai hema ngkai hira' to rodua tohe'ira to nupelihi-mi jadi' sampei-na."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:25
đặng dự vào chức vụ sứ đồ, thay vì Giu-đa đã bỏ đặng đi nơi của nó.

Acts 1:24
Top of Page
Top of Page