Acts 1:24
Acts 1:24
Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen

Then they all prayed, "O Lord, you know every heart. Show us which of these men you have chosen

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen

And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen

And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

Then they prayed, "You, Lord, know the hearts of all; show which of these two You have chosen

Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all people. Show us which one of these two men you have chosen

Then they prayed, "Lord, you know the hearts of all. Show us which one of these two you have chosen

And when they prayed, they said, “You, LORD JEHOVAH, know what is in the heart of everyone; show the one which you have chosen of these two,”

Then they prayed, "Lord, you know everyone's thoughts. Show us which of these two you have chosen.

And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,

And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen,

And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,

And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,

And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,

And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,

And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,

And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen

They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen

and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two

Veprat e Apostujve 1:24
Dhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:24
‎وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:24
եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.

Apostoluén Acteac. 1:24
Eta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric,

De Zwölfbotngetaat 1:24
Dann gabettnd s: "Herr, wasst yn allsand iener Hertz kennst, zaig üns dönn von dene Zween, wost ausgwölt haast,

Деяния 1:24
И помолиха се, казвайки: Ти, Господи сърцеведче на всички, покажи оногова от тия двама, когото си избрал,

使 徒 行 傳 1:24
眾 人 就 禱 告 說 : 主 阿 , 你 知 道 萬 人 的 心 , 求 你 從 這 兩 個 人 中 , 指 明 你 所 揀 選 的 是 誰 , 叫 他 得 這 使 徒 的 位 分 。 這 位 分 猶 大 已 經 丟 棄 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。

众 人 就 祷 告 说 : 主 阿 , 你 知 道 万 人 的 心 , 求 你 从 这 两 个 人 中 , 指 明 你 所 拣 选 的 是 谁 , 叫 他 得 这 使 徒 的 位 分 。 这 位 分 犹 大 已 经 丢 弃 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。

他們就禱告說:「主啊,你洞察每個人的心。求你從這兩個人中,指明你所揀選的是哪一位,

他们就祷告说:“主啊,你洞察每个人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是哪一位,

眾人就禱告說:「主啊,你知道萬人的心,求你從這兩個人中指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。」

众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”

Djela apostolska 1:24
Onda se pomoliše: Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao

Skutky apoštolské 1:24
A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,

Apostelenes gerninger 1:24
Og de bade og sagde: »Du Herre! som kender alles Hjerter, vis os den ene, som du har udvalgt af disse to

Handelingen 1:24
En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:24
καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

Καὶ προσευξάμενοι εἴπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

καὶ προσευξάμενοι εἶπον· Σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,

καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, σὺ κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα

καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ὃν ἕνα, ἐξελέξω,

καὶ προσευξάμενοι εἶπον, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων ἀνάδειξον ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα ὃν ἐξελέξω

και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα

και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα

και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω

και προσευξαμενοι ειπον, Συ Κυριε, καρδιογνωστα παντων, αναδειξον εκ τουτων των δυο ον ενα, εξελεξω,

και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα

και προσευξαμενοι ειπαν συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα

kai proseuxamenoi eipan Sy Kyrie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō ek toutōn tōn dyo hena

kai proseuxamenoi eipan Sy Kyrie kardiognosta panton, anadeixon hon exelexo ek touton ton dyo hena

kai proseuxamenoi eipan Sy kyrie kardiognōsta pantōn, anadeixon hon exelexō, ek toutōn tōn dyo hena,

kai proseuxamenoi eipan Sy kyrie kardiognosta panton, anadeixon hon exelexo, ek touton ton dyo hena,

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon on exelexō ek toutōn tōn duo ena

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon on exelexO ek toutOn tOn duo ena

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon on exelexō ek toutōn tōn duo ena

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon on exelexO ek toutOn tOn duo ena

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon ek toutōn tōn duo ena on exelexō

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon ek toutOn tOn duo ena on exelexO

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon ek toutōn tōn duo on ena exelexō

kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon ek toutOn tOn duo on ena exelexO

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon on exelexō ek toutōn tōn duo ena

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon on exelexO ek toutOn tOn duo ena

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognōsta pantōn anadeixon on exelexō ek toutōn tōn duo ena

kai proseuxamenoi eipan su kurie kardiognOsta pantOn anadeixon on exelexO ek toutOn tOn duo ena

Apostolok 1:24
És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,

La agoj de la apostoloj 1:24
Kaj pregxante, ili diris:Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de cxiuj, elmontru, kiun el cxi tiuj du Vi elektis,

Apostolien teot 1:24
Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,

Actes 1:24
Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,

Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,

Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu;

Apostelgeschichte 1:24
beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,

beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,

und beteten also: du Herr, Herzenskenner über alle, zeige du, welchen von diesen beiden du auserwählt hast, einzunehmen die Stelle dieser Bedienstung und Sendung,

Atti 1:24
E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto

Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto,

KISAH PARA RASUL 1:24
Maka mereka itu pun berdoa, katanya, "Ya Tuhan, Engkaulah yang mengetahui akan hati sekalian orang tunjukkanlah kiranya daripada kedua orang ini yang mana Engkau pilih,

Acts 1:24
Dɛan ɣer Sidi Ṛebbi s imeslayen agi : A Sidi Ṛebbi, kečč yesnen ulawen n yemdanen meṛṛa, sbeggen aɣ-ed anwa deg-sen i gwulmen

사도행전 1:24
저희가 기도하여 가로되 `뭇사람의 마음을 아시는 주여 ! 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어

Actus Apostolorum 1:24
et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum

Apustuļu darbi 1:24
Un viņi, Dievu pielūgdami, sacīja: Tu, Kungs, pazīsti visu sirdis, parādi, kuru no šiem diviem Tu esi izvēlējies,

Apaðtalø darbø knyga 1:24
Po to meldėsi, sakydami: “Tu, Viešpatie, kuris pažįsti visų širdis, parodyk, kurį iš šių dviejų pasirenki,

Acts 1:24
Na ka inoi ratou, ka mea, Ko koe, e te Ariki, e mohio ana ki nga ngakau o te katoa, mau e whakaatu ko wai o tenei tokorua tau i whiriwhiri ai,

Apostlenes-gjerninge 1:24
Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to

Hechos 1:24
Y habiendo orado, dijeron: Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muéstra nos a cuál de estos dos has escogido

Después de orar, dijeron: "Tú, Señor, que conoces el corazón de todos, muéstranos a cuál de estos dos has escogido

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,

Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,

Atos 1:24
E, orando, afirmaram: “Tu, Senhor, que conheces o coração de todas as pessoas, mostra-nos qual destes dois homens tens escolhido

E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido   

Faptele Apostolilor 1:24
Apoi au făcut următoarea rugăciune: ,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales,

Деяния 1:24
и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал

Acts 1:24

Apostagärningarna 1:24
Och de bådo och sade: »Herre, du som känner allas hjärtan, visa oss vilken av dessa två du har utvalt

Matendo Ya Mitume 1:24
Kisha wakasali: "Bwana, wewe unajua mioyo ya watu wote. Hivyo, utuonyeshe ni yupi kati ya hawa wawili uliyemchagua

Mga Gawa 1:24
At sila'y nagsipanalangin, at nagsipagsabi, Ikaw, Panginoon, na nakatataho ng mga puso ng lahat ng mga tao, ay ipakilala mo kung alin sa dalawang ito ang iyong hinirang,

กิจการ 1:24
แล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน

Elçilerin İşleri 1:24
Sonra şöyle dua ettiler: ‹‹Ya Rab, sen herkesin yüreğini bilirsin. Yahudanın, ait olduğu yere gitmek için bıraktığı bu hizmeti ve elçilik görevini üstlenmek üzere bu iki kişiden hangisini seçtiğini göster bize.››

Деяния 1:24
І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,

Acts 1:24

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:24
rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn,

Acts 1:23
Top of Page
Top of Page