Acts 1:22 beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection." from the time he was baptized by John until the day he was taken from us. Whoever is chosen will join us as a witness of Jesus' resurrection." beginning from the baptism of John until the day when he was taken up from us—one of these men must become with us a witness to his resurrection.” beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us-- one of these must become a witness with us of His resurrection." Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. beginning from the baptism of John until the day He was taken up from us--from among these, it is necessary that one become a witness with us of His resurrection." beginning when he was baptized by John until the day he was taken up from us. Therefore, someone like this must become a witness with us to his resurrection." beginning from his baptism by John until the day he was taken up from us--one of these must become a witness of his resurrection together with us." “Beginning with his baptism by Yohannan, until the day that he was taken up from our presence, would be a witness with us of his Resurrection.” This person must have been with us from the time that John was baptizing people to the day that Jesus was taken from us." beginning from the baptism of John unto that same day that he was received on high from among us, that one must be ordained to be a witness with us of his resurrection. Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection. beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. Beginning from the baptism of John, to that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. beginning from His baptism by John down to the day on which He was taken up again from us into Heaven--one should be appointed to become a witness with us as to His resurrection." beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection." beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.' Veprat e Apostujve 1:22 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:22 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:22 Apostoluén Acteac. 1:22 De Zwölfbotngetaat 1:22 Деяния 1:22 使 徒 行 傳 1:22 就 是 从 约 翰 施 洗 起 , 直 到 主 离 开 我 们 被 接 上 升 的 日 子 为 止 , 必 须 从 那 常 与 我 们 作 伴 的 人 中 立 一 位 与 我 们 同 作 耶 稣 复 活 的 见 证 。 就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們做伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。」 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们做伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” Djela apostolska 1:22 Skutky apoštolské 1:22 Apostelenes gerninger 1:22 Handelingen 1:22 ΠΡΑΞΕΙΣ 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου / Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ' ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἄχρι τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου, ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἡς ἀνελήφθη ἀφ' ἡμῶν μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ γενέσθαι σὺν ἡμῖν ἕνα τούτων αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου αχρι της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων αρξαμενος απο του βαπτισματος Ιωαννου, εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων, μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων. αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανελημφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου συν ημιν γενεσθαι ενα τουτων arxamenos apo tou baptismatos Iōanou heōs tēs hēmeras hēs anelēmphthē aph’ hēmōn, martyra tēs anastaseōs autou syn hēmin genesthai hena toutōn. arxamenos apo tou baptismatos Ioanou heos tes hemeras hes anelemphthe aph’ hemon, martyra tes anastaseos autou syn hemin genesthai hena touton. arxamenos apo tou baptismatos Iōanou heōs tēs hēmeras hēs anelēmphthē aph' hēmōn, martyra tēs anastaseōs autou syn hēmin genesthai hena toutōn. arxamenos apo tou baptismatos Ioanou heos tes hemeras hes anelemphthe aph' hemon, martyra tes anastaseos autou syn hemin genesthai hena touton. arxamenos apo tou baptismatos iōannou achri tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou achri tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou genesthai sun ēmin ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou genesthai sun Emin ena toutOn arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn arxamenos apo tou baptismatos iōannou eōs tēs ēmeras ēs anelēmphthē aph ēmōn martura tēs anastaseōs autou sun ēmin genesthai ena toutōn arxamenos apo tou baptismatos iOannou eOs tEs Emeras Es anelEmphthE aph EmOn martura tEs anastaseOs autou sun Emin genesthai ena toutOn Apostolok 1:22 La agoj de la apostoloj 1:22 Apostolien teot 1:22 Actes 1:22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. Apostelgeschichte 1:22 von der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden. von dem Anfang mit der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er auferhoben ward von uns weg, von diesen einer muß Zeuge mit uns werden für seine Auferstehung. Atti 1:22 cominciando dal battesimo di Giovanni, fino al giorno ch’egli fu accolto in alto d’appresso noi, un d’essi sia fatto testimonio con noi della risurrezione d’esso. KISAH PARA RASUL 1:22 Acts 1:22 사도행전 1:22 Actus Apostolorum 1:22 Apustuļu darbi 1:22 Apaðtalø darbø knyga 1:22 Acts 1:22 Apostlenes-gjerninge 1:22 Hechos 1:22 comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que de entre nosotros fue recibido arriba, uno sea constituido testigo con nosotros de su resurrección. comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que de entre nosotros Jesús fue recibido arriba al cielo, uno sea constituido testigo con nosotros de Su resurrección." comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. Comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fué recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección. Atos 1:22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição. Faptele Apostolilor 1:22 Деяния 1:22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. Acts 1:22 Apostagärningarna 1:22 Matendo Ya Mitume 1:22 Mga Gawa 1:22 กิจการ 1:22 Деяния 1:22 Acts 1:22 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:22 |