Acts 1:21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus was living among us, "So now we must choose a replacement for Judas from among the men who were with us the entire time we were traveling with the Lord Jesus-- So one of the men who have accompanied us during all the time that the Lord Jesus went in and out among us, "Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-- Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Therefore, from among the men who have accompanied us during the whole time the Lord Jesus went in and out among us-- who was one of the men associated with us all the time the Lord Jesus came and went among us, Thus one of the men who have accompanied us during all the time the Lord Jesus associated with us, “Therefore it is right that one of these who have been with us all this time in which our Lord Yeshua went in and out among us”, He must be one of the men who accompanied Jesus with us the entire time that the Lord Jesus was among us. It behooves, therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Therefore of these men who have accompanied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us, Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, "It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us-- "Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, 'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us, Veprat e Apostujve 1:21 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:21 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:21 Apostoluén Acteac. 1:21 De Zwölfbotngetaat 1:21 Деяния 1:21 使 徒 行 傳 1:21 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 , 「所以,這些人中必須有一個人和我們同做耶穌復活的見證人;這人是主耶穌在我們中間出入的所有時間裡——就是從約翰的洗禮開始,到耶穌被接升天離開我們的那天為止——一直與我們在一起的。」 “所以,这些人中必须有一个人和我们同做耶稣复活的见证人;这人是主耶稣在我们中间出入的所有时间里——就是从约翰的洗礼开始,到耶稣被接升天离开我们的那天为止——一直与我们在一起的。” 「所以主耶穌在我們中間始終出入的時候, “所以主耶稣在我们中间始终出入的时候, Djela apostolska 1:21 Skutky apoštolské 1:21 Apostelenes gerninger 1:21 Handelingen 1:21 ΠΡΑΞΕΙΣ 1:21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθε καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς, δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθε και εξηλθεν εφ ημας ο Κυριος Ιησους, δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους dei oun tōn synelthontōn hēmin andrōn en panti chronō hō eisēlthen kai exēlthen eph’ hēmas ho Kyrios Iēsous, dei oun ton synelthonton hemin andron en panti chrono ho eiselthen kai exelthen eph’ hemas ho Kyrios Iesous, dei oun tōn synelthontōn hēmin andrōn en panti chronō hō eisēlthen kai exēlthen eph' hēmas ho kyrios Iēsous, dei oun ton synelthonton hemin andron en panti chrono ho eiselthen kai exelthen eph' hemas ho kyrios Iesous, dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō en ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO en O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous dei oun tōn sunelthontōn ēmin andrōn en panti chronō ō eisēlthen kai exēlthen eph ēmas o kurios iēsous dei oun tOn sunelthontOn Emin andrOn en panti chronO O eisElthen kai exElthen eph Emas o kurios iEsous Apostolok 1:21 La agoj de la apostoloj 1:21 Apostolien teot 1:21 Actes 1:21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, Apostelgeschichte 1:21 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, So muß nun einer von den Männern, welche mit uns gezogen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus bei uns ein- und ausging, Atti 1:21 Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, KISAH PARA RASUL 1:21 Acts 1:21 사도행전 1:21 Actus Apostolorum 1:21 Apustuļu darbi 1:21 Apaðtalø darbø knyga 1:21 Acts 1:21 Apostlenes-gjerninge 1:21 Hechos 1:21 Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, "Por tanto, es necesario que de los hombres que nos han acompañado todo el tiempo que el Señor Jesús vivió entre nosotros, Por tanto, es necesario que de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros, Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo en que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, Atos 1:21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós, Faptele Apostolilor 1:21 Деяния 1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, Acts 1:21 Apostagärningarna 1:21 Matendo Ya Mitume 1:21 Mga Gawa 1:21 กิจการ 1:21 Elçilerin İşleri 1:21 Деяния 1:21 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:21 |