Acts 1:1
Acts 1:1
In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

In my first book I told you, Theophilus, about everything Jesus began to do and teach

In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,

The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach

In my first book, Theophilus, I wrote about everything Jesus did and taught from the beginning,

I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach

I wrote the former book, Oh Theophila, about all those things that our Lord Yeshua The Messiah began to do and to teach

In my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning [of his life]

The former treatise I have made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

THE former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

My former narrative, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught as a beginning, down to the day on which,

The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,

The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

Veprat e Apostujve 1:1
Tregimin e parë e bëra, o Teofil, mbi të gjitha gjërat që Jezusi nisi të bëjë dhe të mësojë,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:1
‎الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:1
Առաջին պատմութիւնը գրեցի, ո՛վ Թէոփիլոս, ամէն ինչի մասին՝ որ Յիսուս սկսաւ ընել եւ սորվեցնել,

Apostoluén Acteac. 1:1
LEHENIC minçatu içan nauc, Theophile, Iesus eguiten eta iracasten hassi içan cen gauça guciéz.

De Zwölfbotngetaat 1:1
Werter Gottlieb! In n eerstn von de zwai Büecher haan i über allss berichtt, was dyr Iesen taan und gleert haat, von n Anfang

Деяния 1:1
Първата повест написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна

使 徒 行 傳 1:1
提 阿 非 羅 阿 , 我 已 經 作 了 前 書 , 論 到 耶 穌 開 頭 一 切 所 行 所 教 訓 的 ,

提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,

提阿費羅大人哪,在前一卷書中,我確實寫了有關耶穌開始做的和教導的一切事,

提阿费罗大人哪,在前一卷书中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,

提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,

Djela apostolska 1:1
Prvu sam knjigu, Teofile, sastavio o svemu što je Isus činio i učio

Skutky apoštolské 1:1
První zajisté knihu sepsalť jsem, ó Teofile, o všech věcech, kteréž začal Ježíš činiti a učiti,

Apostelenes gerninger 1:1
Den første Bog skrev jeg, o Theofilus! om alt det, som Jesus begyndte baade at gøre og lære,

Handelingen 1:1
Het eerste boek heb ik gemaakt, o Theofilus, van al hetgeen Jezus begonnen heeft beide te doen en te leren;

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:1
Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

ΤΟΝ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

(ΤΟΝ) ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΛΟΓΟΝ ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς [ὁ] ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Tὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,

Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων, ω Θεοφιλε, ων ηρξατο ο Ιησους ποιειν τε και διδασκειν,

τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν

τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο {VAR2: ο } ιησους ποιειν τε και διδασκειν

Ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato ho Iēsous poiein te kai didaskein,

Ton men proton logon epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato ho Iesous poiein te kai didaskein,

TON MEN PRŌTON LOGON epoiēsamēn peri pantōn, ō Theophile, hōn ērxato Iēsous poiein te kai didaskein

TON MEN PRoTON LOGON epoiesamen peri panton, o Theophile, hon erxato Iesous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato o iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato o iEsous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato iEsous poiein te kai didaskein

ton men prōton logon epoiēsamēn peri pantōn ō theophile ōn ērxato {UBS4: o } iēsous poiein te kai didaskein

ton men prOton logon epoiEsamEn peri pantOn O theophile On Erxato {UBS4: o} iEsous poiein te kai didaskein

Apostolok 1:1
Elsõ könyvemet írtam, Theofilus, mindazokról, a miket kezdett Jézus cselekedni és tanítani,

La agoj de la apostoloj 1:1
La unuan historion mi faris, ho Teofilo, pri cxio, kion Jesuo komencis fari kaj instrui,

Apostolien teot 1:1
Ennen olen minä tosin, oi Teophilus, puhunut kaikista niistä, mitä Jesus rupesi sekä tekemään että opettamaan,

Actes 1:1
J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner,

Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement

Nous avons rempli le premier traité, Théophile! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées;

Apostelgeschichte 1:1
Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

Die erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

In meiner ersten Erzählung, o Theophilus, habe ich davon gehandelt, was Jesus alles that und lehrte,

Atti 1:1
Nel mio primo libro, o Teofilo, parlai di tutto quel che Gesù prese e a fare e ad insegnare,

IO ho fatto il primo trattato, o Teofilo, intorno a tutte le cose che Gesù prese a fare, e ad insegnare,

KISAH PARA RASUL 1:1
Adapun hikayat yang pertama sudah kukarangkan, hai Teofilus, dari hal segala perkara yang Yesus berbuat dan mengajar daripada permulaan,

Acts 1:1
A Tawfilus, di tektabt-inu tamezwarut, ḥkiɣ-ed ayen ixdem Sidna Ɛisa d wayen yesselmed seg wass amezwaru armi d ass i deg yețwarfed ɣer igenni.

사도행전 1:1
데오빌로여 내가 먼저 쓴 글에는 무릇 예수의 행하시며 가르치시기를 시작하심부터

Actus Apostolorum 1:1
primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere

Apustuļu darbi 1:1
Es pirmajos nostāstos, Teofil, runāju par visu, ko Jēzus darīja un mācīja no sākuma

Apaðtalø darbø knyga 1:1
Pirmoje knygoje, Teofiliau, aš parašiau apie viską, ką Jėzus pradėjo daryti ir mokyti

Acts 1:1
Ko te pukapuka tuatahi ra he mea tuhituhi naku, e Tiopira, mo nga mea katoa i timata ai a Ihu te mahi, te ako.

Apostlenes-gjerninge 1:1
Den første bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med både å gjøre og å lære,

Hechos 1:1
El primer relato que escribí, Teófilo, trató de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

En el primer relato, estimado Teófilo, escribí acerca de todo lo que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

En el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

EN el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó á hacer y á enseñar,

Primero hemos hablado, oh Teófilo, de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,

Atos 1:1
Em meu primeiro livro, caro Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a realizar e a ensinar,

Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,   

Faptele Apostolilor 1:1
Teofile, în cea dintîi carte a mea, am vorbit despre tot ce a început Isus să facă şi să înveţe pe oameni,

Деяния 1:1
Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала

Acts 1:1
Amikiur Ti·piru: Nuik akupkamiaj N· papinium Ashφ Jesus T·ramia nuna aatramiajme. Tura unuitiampramiaj nunasha aatramiajme. Yßmankamtaiknumia,

Apostagärningarna 1:1
I min förra skrift, gode Teofilus, har jag berättat om allt vad Jesus gjorde och lärde,

Matendo Ya Mitume 1:1
Ndugu Theofilo, Katika kitabu cha kwanza niliandika juu ya mambo yote Yesu aliyotenda na kufundisha tangu mwanzo wa kazi yake

Mga Gawa 1:1
Ang unang kasaysayan na ginawa ko, Oh Teofilo, ay tungkol sa lahat na pinasimulang ginawa at itinuro ni Jesus,

กิจการ 1:1
ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน

Elçilerin İşleri 1:1
Ey Teofilos, İlk kitabımda İsanın yapıp öğretmeye başladığı her şeyi, seçmiş olduğu elçilere Kutsal Ruh aracılığıyla buyruklar verip yukarı alındığı güne dek olanları yazmıştım.

Деяния 1:1
Перве оповіданнє написав я, Теофиле, про все, що Ісус робив і навчав,

Acts 1:1
Teofilus to rabila': Hi rala sura-ku to lomo' -na, oti-mi ku'uki' hawe'ea to nababehi pai' to napetudui' Yesus, ntepu'u ngkai lomo' pobago-na,

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:1
Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu,

John 21:25
Top of Page
Top of Page