2 Thessalonians 2:1
2 Thessalonians 2:1
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers and sisters,

Now, dear brothers and sisters, let us clarify some things about the coming of our Lord Jesus Christ and how we will be gathered to meet him.

Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to him, we ask you, brothers,

Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him,

Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

Now concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to Him: We ask you, brothers,

Now we ask you, brothers, regarding the coming of our Lord Jesus, the Messiah, and our gathering together to him,

Now regarding the arrival of our Lord Jesus Christ and our being gathered to be with him, we ask you, brothers and sisters,

But we beg of you, my brethren, concerning the arrival of our Lord Yeshua The Messiah and concerning our assembling unto him,

Brothers and sisters, we have this request to make of you about our Lord Jesus Christ's coming and our gathering to meet him.

Now we beseech you, brethren, regarding the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together unto him,

Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,

Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him,

Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him:

Now we beg you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to him,

Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;

Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering to him.

But with respect to the Coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to meet Him, we entreat you, brethren,

Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you

And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him,

2 Thesalonikasve 2:1
Ju lutemi, o vëllezër, lidhur me ardhjen e Zotit tonë Jezu Krisht dhe me tubimin tonë me të,

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:1
ثم نسالكم ايها الاخوة من جهة مجيء ربنا يسوع المسيح واجتماعنا اليه

2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1
Կը թախանձե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի գալուստին եւ անոր քով մեր հաւաքուելուն մասին,

2 Thessaloniceanoetara. 2:1
Othoitz eguiten drauçuegu bada, anayeác, Iesus Christ gure Iaunaren aduenimenduaz eta gure harenganaco biltzarreaz.

De Tessyloninger B 2:1
Und weiter, Brüeder, was d Widerkumft von n Iesenn Kristn angeet, ünsern Herrn, und ünser Verainigung mit iem, mech myr enk dös schwaer an n Hertz lögn:

2 Солунци 2:1
А колкото за пришествието на нашия Господ Исус Христос и нашето събиране при Него молим ви, братя,

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:1
弟 兄 們 , 論 到 我 們 主 耶 穌 基 督 降 臨 和 我 們 到 他 那 裡 聚 集 ,

弟 兄 们 , 论 到 我 们 主 耶 稣 基 督 降 临 和 我 们 到 他 那 里 聚 集 ,

弟兄們,論到我們主耶穌基督的來臨,以及我們聚集歸於他的事,我們請求你們:

弟兄们,论到我们主耶稣基督的来临,以及我们聚集归于他的事,我们请求你们:

弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,

弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集,

Druga poslanica Solunjanima 2:1
A što se tiče Dolaska Gospodina našega Isusa Krista i našeg okupljanja oko njega, molimo vas, braćo:

Druhá Tesalonickým 2:1
Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista a naše shromáždění v něj,

2 Tessalonikerne 2:1
Men vi bede eder, Brødre! angaaende vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse og vor Samling til ham,

2 Thessalonicenzen 2:1
En wij bidden u, broeders, door de toekomst van onzen Heere Jezus Christus, en onze toevergadering tot Hem,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:1
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν,

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

ἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός ὑπέρ ὁ παρουσία ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ἡμᾶς ἐπισυναγωγή ἐπί αὐτός

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν,

Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ' αὐτόν

ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου [ημων] ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Ερωτωμεν δε υμας, αδελφοι, υπερ της παρουσιας του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, και ημων επισυναγωγης επ αυτον,

ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου {VAR1: [ημων] } {VAR2: ημων } ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον

Erōtōmen de hymas, adelphoi, hyper tēs parousias tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou kai hēmōn episynagōgēs ep’ auton,

Erotomen de hymas, adelphoi, hyper tes parousias tou Kyriou hemon Iesou Christou kai hemon episynagoges ep’ auton,

Erōtōmen de hymas, adelphoi, hyper tēs parousias tou kyriou hēmōn Iēsou Christou kai hēmōn episynagōgēs ep' auton,

Erotomen de hymas, adelphoi, hyper tes parousias tou kyriou hemon Iesou Christou kai hemon episynagoges ep' auton,

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou ēmōn iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou EmOn iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou [ēmōn] iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou [EmOn] iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

erōtōmen de umas adelphoi uper tēs parousias tou kuriou {WH: [ēmōn] } {UBS4: ēmōn } iēsou christou kai ēmōn episunagōgēs ep auton

erOtOmen de umas adelphoi uper tEs parousias tou kuriou {WH: [EmOn]} {UBS4: EmOn} iEsou christou kai EmOn episunagOgEs ep auton

2 Tesszalonika 2:1
Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,

Al la tesalonikanoj 2 2:1
Nun ni petegas vin, fratoj, koncerne la alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo kaj nian alkolektigxon al li,

Toinen kirje tessalonikalaisille 2:1
Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen tulemisen ja meidän kokoontumisemme kautta hänen tykönsä,

2 Thessaloniciens 2:1
Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui,

Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,

Or, mes frères, nous vous prions pour ce qui regarde l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre réunion en lui,

2 Thessalonicher 2:1
Aber der Zukunft halben unseres HERRN Jesu Christi und unserer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,

Aber der Zukunft halben unsers HERRN Jesu Christi und unsrer Versammlung zu ihm bitten wir euch, liebe Brüder,

Wir bitten euch aber, Brüder, in Betreff der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Sammlung zu ihm:

2 Tessalonicesi 2:1
Or, fratelli, circa la venuta del Signor nostro Gesù Cristo e il nostro adunamento con lui,

OR noi vi preghiamo, fratelli, riguardo all’avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo, ed al nostro adunamento in lui,

2 TES 2:1
Adapun akan hal kedatangan Tuhan kita Yesus Kristus, dan akan hal kita akan berhimpun bersama-sama dengan Dia, kami mintalah kamu, hai saudara-saudaraku,

2 Thessalonians 2:1
?ef wayen yeɛnan tuɣalin n Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ ț-țemlilit-nneɣ yid-es, di leɛnaya-nwen ay atmaten :

데살로니가후서 2:1
형제들아 ! 우리가 너희에게 구하는 것은 우리 주 예수 그리스도의 강림하심과 우리가 그 앞에 모임에 관하여

II Thessalonicenses 2:1
rogamus autem vos fratres per adventum Domini nostri Iesu Christi et nostrae congregationis in ipsum

Tesaloniķiešiem 2 2:1
Mēs, jūs, brāļi, lūdzam caur Kunga Jēzus Kristus atnākšanu un mūsu savienību ar Viņu,

Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:1
Mes prašome jus, broliai, dėl mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus atėjimo ir dėl mūsų surinkimo pas Jį:

2 Thessalonians 2:1
Na, he mea tenei na matou ki a koutou, e oku teina, mo te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, mo to tatou huihuinga atu ano ki a ia;

2 Tessalonikerne 2:1
Vi ber eder, brødre, vedkommende vår Herre Jesu Kristi komme og vår samling med ham,

2 Tesalonicenses 2:1
Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, os rogamos, hermanos,

Pero con respecto a la venida de nuestro Señor Jesucristo y a nuestra reunión con El, les rogamos, hermanos,

Os rogamos, pues, hermanos, en cuanto a la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestra reunión con Él,

EMPERO os rogamos, hermanos, cuanto á la venida de nuestro Señor Jesucristo, y nuestro recogimiento á él,

Os rogamos, hermanos, en cuanto a la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y nuestro recogimiento a él,

2 Tessalonicenses 2:1
Caros Irmãos, quanto ao retorno do nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com Ele, vos suplicamos

Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,   

2 Tesaloniceni 2:1
Cît priveşte venirea Domnului nostru Isus Hristos şi strîngerea noastră laolaltă cu El, vă rugăm, fraţilor,

2-е Фессалоникийцам 2:1
Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего ИисусаХриста и нашем собрании к Нему,

Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему,

2 Thessalonians 2:1
Tura, yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu Tßtatna nuna tura Niijiai inkiunaiktatjinia nunasha ujaktinian wakerajrume.

2 Thessalonikerbreve 2:1
I fråga om vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse, och huru vi skola församlas till honom, bedja vi eder, käre bröder,

2 Wathesalonike 2:1
Sasa yahusu kuja kwake Bwana wetu Yesu Kristo na kukusanywa kwetu pamoja tukae naye. Ndugu, tunawaombeni sana

2 Mga Taga-Tesalonica 2:1
Ngayon aming ipinamamanhik sa inyo, mga kapatid, tungkol sa pagparito ng ating Panginoong Jesucristo, at sa ating pagkakatipon sa kaniya:

2 เธสะโลนิกา 2:1
บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เรื่องการซึ่งพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราจะเสด็จมา และที่พระองค์จะทรงรวบรวมเราทั้งหลายไปเป็นของพระองค์นั้น เราขอวิงวอนท่านว่า

2 Selanikiler 2:1
Rabbimiz İsa Mesihin gelişine ve Onunla birlikte olmak üzere toplanmamıza gelince: Kardeşler, size rica ediyoruz, Rabbin gününün geldiğini ileri süren herhangi bir ruh, bir söz ya da bizden gelmiş gibi gösterilen bir mektup hemen aklınızı karıştırmasın, sizi telaşlandırmasın.

2 Солунци 2:1
Благаємо ас вас, браттє, ради приходу Господа нашого Ісуса Христа і ради нашого збору до Него,

2 Thessalonians 2:1

2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1
Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,

2 Thessalonians 1:12
Top of Page
Top of Page