2 Samuel 22:20
2 Samuel 22:20
He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.

He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.

"He also brought me forth into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

He brought me out to a spacious place; He rescued me because He delighted in me.

He brought me to a wide open area, rescuing me because he was pleased with me!

He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.

He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me.

He brought me forth into a large place; he delivered me, because he had put his will in me.

He brought me forth also into a broad place: he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.

And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.

And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.

He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.

And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.

2 i Samuelit 22:20
ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 22:20
اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي.

Dyr Sämyheel B 22:20
Er half myr eyn d Freiheit und grött mi aus Wolgfalln.

2 Царе 22:20
И изведе ме на широко, Избави ме, защото има благоволение към мене.

撒 母 耳 記 下 22:20
他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。

他又领我到宽阔之处;他救拔我,因他喜悦我。

2 Samuel 22:20
na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.

Druhá Samuelova 22:20
Kterýž vyvedl mne na prostranství, vysvobodil mne, nebo sobě oblíbil mne.

2 Samuel 22:20
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.

2 Samuël 22:20
En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.

שמואל ב 22:20
וַיֹּצֵ֥א לַמֶּרְחָ֖ב אֹתִ֑י יְחַלְּצֵ֖נִי כִּי־חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

כ ויצא למרחב אתי  {ר} יחלצני כי חפץ בי  {ס}

ויצא למרחב אתי יחלצני כי־חפץ בי׃

2 Sámuel 22:20
Tágas helyre vitt ki engem,

Samuel 2 22:20
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 22:20
Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun.

2 Samuel 22:20
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

2 Samuel 22:20
Er führete mich aus in den Raum; er riß mich heraus, denn er hatte Lust zu mir.

Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.

Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.

2 Samuele 22:20
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò perché mi gradisce.

E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.

2 SAMUEL 22:20
Maka dihantar-Nya akan daku keluar kepada keluasaan, dan disentak-Nya aku, sebab Ia berkenan akan daku.

사무엘하 22:20
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하시므로 구원하셨도다

II Samuelis 22:20
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei

Antroji Samuelio knyga 22:20
Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane.

2 Samuel 22:20
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.

2 Samuel 22:20
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.

2 Samuel 22:20
También me sacó a un lugar espacioso; me rescató, porque se complació en mí.

También me sacó a un lugar espacioso; Me rescató, porque se complació en mí.

Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.

Sacóme á anchura; Libróme, porque puso su voluntad en mí.

Me sacó a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí.

2 Samuel 22:20
Ele me concedeu plena libertação; livrou-me por causa do seu amor leal a mim.

Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.   

2 Samuel 22:20
El m'a scos la loc larg. El m'a mîntuit, pentrucă mă iubeşte.

2-я Царств 22:20
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.[]

2 Samuelsbokem 22:20
Han förde mig ut på rymlig plats han räddade mig, ty han hade behag till mig.

2 Samuel 22:20
Kaniyang dinala din ako sa maluwang na dako: Kaniyang iniligtas ako, sapagka't kaniyang kinalugdan ako.

2 ซามูเอล 22:20
พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าออกมายังที่กว้างใหญ่ด้วย พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น เพราะพระองค์ทรงยินดีในข้าพเจ้า

2 Samuel 22:20
Beni huzura kavuşturdu,
Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.[]

2 Sa-mu-eân 22:20
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.

2 Samuel 22:19
Top of Page
Top of Page