2 Samuel 19:3
2 Samuel 19:3
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.

They crept back into the town that day as though they were ashamed and had deserted in battle.

And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle.

So the people went by stealth into the city that day, as people who are humiliated steal away when they flee in battle.

And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

So they returned to the city quietly that day like people come in when they are humiliated after fleeing in battle.

So men snuck into the city that day like men do who are ashamed after they've run away from a battle.

That day the people stole away to go to the city the way people who are embarrassed steal away in fleeing from battle.

That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.

And the people entered by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

And the people stole back that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

And the people got them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.

And the people shunned the going into the city that day as a people would do that hath turned their backs, and fled away from the battle.

And the people stole away that day into the city, as people steal away when ashamed of fleeing in battle.

And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.

And the people withdrew by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.

The people snuck into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.

And the people stealeth away, on that day, to go in to the city, as the people steal away, who are ashamed, in their fleeing in battle;

2 i Samuelit 19:3
Atë ditë populli hyri fshehurazi në qytet, ashtu si largohen fshehurazi dhe tërë turp ata që ia mbathin gjatë betejës.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 19:3
وتسلّل الشعب في ذلك اليوم للدخول الى المدينة كما يتسلّل القوم الخجلون عندما يهربون في القتال.

Dyr Sämyheel B 19:3
D Harstner schlichend si seln Tag eyn d Stat einhin wie ain, wo schöndlicherweis yn n Kampf dyrvonglaauffen seind.

2 Царе 19:3
И през оня ден людете влизаха в града скришно, както посрамени люде, които се спотайват, когато бягат изсред сражението.

撒 母 耳 記 下 19:3
那 日 眾 民 暗 暗 地 進 城 , 就 如 敗 陣 逃 跑 、 慚 愧 的 民 一 般 。

那 日 众 民 暗 暗 地 进 城 , 就 如 败 阵 逃 跑 、 惭 愧 的 民 一 般 。

那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑慚愧的民一般。

那日众民暗暗地进城,就如败阵逃跑惭愧的民一般。

2 Samuel 19:3
I toga se dana vojskom kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja.

Druhá Samuelova 19:3
A tak kradl se lid toho dne, vcházeje do města, jako se krade lid, když se stydí, utíkaje z boje.

2 Samuel 19:3
Og Folket stjal sig den Dag ind i Byen, som man stjæler sig bort af Skam, naar man har taget Flugten i Kampen.

2 Samuël 19:3
En het volk kwam te dienzelven dage steelsgewijze in de stad, gelijk als het volk zich wegsteelt, dat beschaamd is, wanneer zij in den strijd gevloden zijn.

שמואל ב 19:3
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃

ד ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר  כאשר יתגנב העם הנכלמים--בנוסם במלחמה

ויתגנב העם ביום ההוא לבוא העיר כאשר יתגנב העם הנכלמים בנוסם במלחמה׃

2 Sámuel 19:3
És belopózkodék a nép azon a napon, bemenvén a városba, mint lopózkodni szokott a nép, mely szégyenli magát, hogy a harczból elmenekült.

Samuel 2 19:3
Kaj la popolo kvazaux sxtelmaniere iris en tiu tago en la urbon, kiel sxtelmaniere iras homoj hontigitaj per tio, ke ili forkuris el batalo.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 19:3
Ja kansa lymytti sinä päivänä itsensä ja ei tullut kaupunkiin; niinkuin joku kansa varastaa itsensä, joka häpee paetessansa sodassa.

2 Samuel 19:3
Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.

Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.

Tellement qu'en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d'avoir fui dans la bataille.

2 Samuel 19:3
Und das Volk verstahl sich weg an dem Tage, daß es nicht in die Stadt kam, wie sich ein Volk verstiehlet, das zuschanden worden ist, wenn's im Streit geflohen ist.

(-) Und das Volk stahl sich weg an dem Tage in die Stadt, wie sich ein Volk wegstiehlt, das zu Schanden geworden ist, wenn's im Streit geflohen ist.

So stahl sich denn das Volk an jenem Tage zum Einzug in die Stadt heran, wie sich ein Heer heranstiehlt, das sich mit Schimpf bedeckt hat, weil es in der Schlacht geflohen ist.

2 Samuele 19:3
E il popolo in quel giorno rientrò furtivamente in città, com’avrebbe fatto gente coperta di vergogna per esser fuggita in battaglia.

E il popolo in quel dì entrò furtivamente nella città, come furtivamente entrerebbe gente che si vergognasse per esser fuggita nella battaglia.

2 SAMUEL 19:3
Bahkan, pada hari itu segala rakyatpun curi-curi masuk ke dalam negeri, seperti orang menyembunyikan dirinya dengan malunya, seolah-olah mereka itu sudah lari dari peperangan.

사무엘하 19:3
그 날에 백성들이 싸움에 쫓겨 부끄러워 도망함 같이 가만히 성으로 들어가니라

II Samuelis 19:3
et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio

Antroji Samuelio knyga 19:3
Žmonės grįžo į miestą tylomis, kaip grįžta susigėdę tie, kurie pabėgo iš mūšio.

2 Samuel 19:3
Na haere puku ana te iwi i taua ra ki te pa, ano he hunga e haere puku ana i te whakama, ina rere i te whawhai.

2 Samuel 19:3
Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem når de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen.

2 Samuel 19:3
Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como pueblo que humillado, entra a escondidas cuando huye de la batalla.

Aquel día el pueblo entró calladamente en la ciudad, como pueblo que humillado, entra a escondidas cuando huye de la batalla.

Y entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.

Entróse el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar á escondidas el pueblo avergonzado que ha huído de la batalla.

Se entró el pueblo aquel día en la ciudad escondidamente, como suele entrar a escondidas el pueblo avergonzado que ha huido de la batalla.

2 Samuel 19:3
Naquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha.

E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.   

2 Samuel 19:3
În aceeaş zi, poporul a intrat în cetate pe furiş, ca nişte oameni ruşinaţi că au fugit din luptă.

2-я Царств 19:3
И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.

И входил тогда народ в город украдкою, как крадутся люди стыдящиеся, которые во время сражения обратились в бегство.[]

2 Samuelsbokem 19:3
Och folket smög sig på den dagen in i staden, såsom människor pläga göra, vilka hava vanärat sig, därigenom att de hava flytt under striden.

2 Samuel 19:3
At ang bayan ay pumasok sa bayan na patago sa araw na yaon, na gaya ng pagpasok ng bayang napapahiya pagka tumatakas sa pagbabaka.

2 ซามูเอล 19:3
ในวันนั้นประชาชนได้แอบเข้ามาในเมืองอย่างกับคนหนีศึก แล้วอายแอบเข้ามา

2 Samuel 19:3
Bu yüzden askerler, savaş kaçakları gibi, o gün kente utanarak girdiler.[]

2 Sa-mu-eân 19:3
Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.

2 Samuel 19:2
Top of Page
Top of Page