2 Samuel 16:17
2 Samuel 16:17
Absalom said to Hushai, "So this is the love you show your friend? If he's your friend, why didn't you go with him?"

"Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren't you with him?"

And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”

Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?""

But Absalom asked Hushai, "So this is how you demonstrate your loyalty to your closest friends? Why didn't you leave with your friend?"

Absalom said to Hushai, "Do you call this loyalty to your friend? Why didn't you go with your friend?"

"Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with him?"

And Absalom said to Hushai, Is this thy mercy to thy friend? Why didst thou not go with thy friend?

And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

And Absalom said to Hushai, Is this your kindness to your friend? why went you not with your friend?

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

And Absalom said to him: Is this thy kindness to thy friend? Why wentest thou not with thy friend?

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why didst thou not go with thy friend?

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

Absalom said to Hushai, "Is this your kindness to your friend? Why didn't you go with your friend?"

And Absalom saith unto Hushai, 'This thy kindness with thy friend! why hast thou not gone with thy friend?'

2 i Samuelit 16:17
Absalomi i tha Hushait: "Kjo është dashuria që ke për mikun tënd? Pse nuk shkove me mikun tënd?".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:17
فقال ابشالوم لحوشاي أهذا معروفك مع صاحبك. لماذا لم تذهب مع صاحبك.

Dyr Sämyheel B 16:17
Dyr Äpsylom gfraagt önn Huschäusn: "Was, dös ist bei dir ayn Freundschaft? Zwö bist n nit mit deinn Freund mitgangen?"

2 Царе 16:17
А Авесалом каза на Хусая: Това ли е благостта ти към приятеля ти? защо не отиде с приятеля си?

撒 母 耳 記 下 16:17
押 沙 龍 問 戶 篩 說 : 這 是 你 恩 待 朋 友 麼 ? 為 甚 麼 不 與 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

押 沙 龙 问 户 筛 说 : 这 是 你 恩 待 朋 友 麽 ? 为 甚 麽 不 与 你 的 朋 友 同 去 呢 ?

押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」

押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”

2 Samuel 16:17
A Abšalom upita Hušaja: "Je li to tvoja vjernost prema tvome prijatelju? Zašto nisi otišao sa svojim prijateljem?"

Druhá Samuelova 16:17
Tedy řekl Absolon k Chusai: Toliž jest vděčnost tvá k příteli tvému? Pročež jsi nešel s přítelem svým?

2 Samuel 16:17
Absalom sagde til Husjaj: »Er det saadan, du viser din Ven Godhed? Hvorfor fulgte du ikke din Ven?«

2 Samuël 16:17
Maar Absalom zeide tot Husai: Is dit uw weldadigheid aan uw vriend? Waarom zijt gij niet met uw vriend getogen?

שמואל ב 16:17
וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־חוּשַׁ֔י זֶ֥ה חַסְדְּךָ֖ אֶת־רֵעֶ֑ךָ לָ֥מָּה לֹֽא־הָלַ֖כְתָּ אֶת־רֵעֶֽךָ׃

יז ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך

ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך׃

2 Sámuel 16:17
És monda Absolon Khúsainak: Ez-é a barátod iránti szereteted? Miért nem mentél el barátoddal?

Samuel 2 16:17
Kaj Absxalom diris al HXusxaj:Tia estas via amo al via amiko! kial vi ne iris kun via amiko?

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:17
Absalom sanoi Husaille: onko tämä sinun laupiutes ystävääs kohtaan? Miksi et mennyt ystäväs kanssa?

2 Samuel 16:17
Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami?

Et Absalom dit à Cusaï : Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton intime ami? pourquoi n'es-tu point allé avec ton intime ami?

2 Samuel 16:17
Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

Absalom fragte Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gegangen?

2 Samuele 16:17
Ed Absalom disse a Hushai: "È questa dunque l’affezione che hai pel tuo amico? Perché non sei tu andato col tuo amico?"

Ed Absalom disse ad Husai: È questa la tua benignità inverso il tuo famigliare amico? perchè non sei andato con lui?

2 SAMUEL 16:17
Tetapi kata Absalom kepada Husai: Inikah kebaktianmu kepada sahabatmu? Mengapa maka tiada engkau pergi menyertai sahabatmu itu?

사무엘하 16:17
압살롬이 후새에게 이르되 `이것이 네가 친구를 후대하는 것이냐 ? 네가 어찌하여 네 친구와 함께 가지 아니하였느냐 ?'

II Samuelis 16:17
ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cum amico tuo

Antroji Samuelio knyga 16:17
Abšalomas paklausė jo: “Ar toks tavo dėkingumas draugui? Kodėl nėjai su savo draugu?”

2 Samuel 16:17
Na ka mea a Apoharama ki a Huhai, Ko tou aroha tena ki tou hoa? he aha koe te haere tahi ai i tou hoa?

2 Samuel 16:17
Da sa Absalom til Husai: Er dette din kjærlighet til din venn? Hvorfor drog du ikke med din venn?

2 Samuel 16:17
Y Absalón dijo a Husai: ¿Es esta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

Y Absalón dijo a Husai: "¿Es ésta tu lealtad para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?"

Y Absalón dijo a Husai: ¿Éste es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

Y Absalom dijo á Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿por qué no fuiste con tu amigo?

Y Absalón dijo a Husai: ¿Este es tu agradecimiento para con tu amigo? ¿Por qué no fuiste con tu amigo?

2 Samuel 16:17
Entretanto, Absalão interrogou a Husai: “É essa a grande lealdade que dedicas ao teu amigo? Por que não partiste com ele?”

Absalão, porém, perguntou a Husai: E esta a tua benevolência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?   

2 Samuel 16:17
Şi Absalom a zis lui Huşai: ,,Iată cît de mult ţii tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?``

2-я Царств 16:17
И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?

И сказал Авессалом Хусию: таково-то усердие твое к твоему другу! отчего ты не пошел с другом твоим?[]

2 Samuelsbokem 16:17
Absalom sade till Husai: »Är det så du visar din kärlek mot din vän? Varför har du icke följt med din vän?»

2 Samuel 16:17
At sinabi ni Absalom kay Husai, Ito ba ang iyong kagandahang loob sa iyong kaibigan? bakit hindi ka sumama sa iyong kaibigan?

2 ซามูเอล 16:17
และอับซาโลมตรัสกับหุชัยว่า "นี่หรือความเมตตาต่อสหายของท่าน ทำไมท่านไม่ไปกับสหายของท่านเล่า"

2 Samuel 16:17
Avşalom Huşaya, ‹‹Dostuna bağlılığın bu mu? Neden dostunla gitmedin?›› diye sordu.[]

2 Sa-mu-eân 16:17
Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?

2 Samuel 16:16
Top of Page
Top of Page