2 Peter 2:21
2 Peter 2:21
It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.

It would be better if they had never known the way to righteousness than to know it and then reject the command they were given to live a holy life.

For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment delivered to them.

For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn away from the holy commandment handed on to them.

For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than, after knowing it, to turn back from the holy command delivered to them.

It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to know it and turn their backs on the holy commandment that was committed to them.

For it would have been better for them never to have known the way of righteousness than, having known it, to turn back from the holy commandment that had been delivered to them.

For it were better for them not to have known the way of righteousness than that when they knew, they would turn away afterward from the holy decree that was delivered to them.

It would have been better for them never to have known the way of life that God approves of than to know it and turn their backs on the holy life God told them to live.

For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.

For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

For it had been better for them not to have known the way of justice, than after they have known it, to turn back from that holy commandment which was delivered to them.

For it were better for them not to have known the way of righteousness, than having known it to turn back from the holy commandment delivered to them.

For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered to them.

For it would have been better for them not to have fully known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandments in which they were instructed.

For it would be better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered to them.

for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged it, to turn back from the holy command delivered to them,

2 Pjetrit 2:21
Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t'ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:21
لانه كان خيرا لهم لو لم يعرفوا طريق البر من انهم بعدما عرفوا يرتدّون عن الوصية المقدسة المسلمة لهم.

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:21
Որովհետեւ աւելի լաւ կ՚ըլլար իրենց՝ որ բնա՛ւ չգիտնային արդարութեան ճամբան, քան թէ՝ գիտնալէ ետք՝ հեռանային իրենց աւանդուած սուրբ պատուիրանէն:

2 S. Pierrisec. 2:21
Ecen hobe vkan çuqueiten iustitiazco bidea ez lutén eçagutu, ecen ez eçaguturic hura, eman içan çayen manamendu saindutic guibeleratzea:

Dyr Peeters B 2:21
Daa wär s bösser, sö haetnd önn Gotswilln +glei nit kennenglernt, als däß s n zeerst dyrkennend und si aft wider von dönn heilignen Gebot abwenddnd, wie s ien übergöbn ist.

2 Петрово 2:21
Понеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената на тях света заповед.

彼 得 後 書 2:21
他 們 曉 得 義 路 , 竟 背 棄 了 傳 給 他 們 的 聖 命 , 倒 不 如 不 曉 得 為 妙 。

他 们 晓 得 义 路 , 竟 背 弃 了 传 给 他 们 的 圣 命 , 倒 不 如 不 晓 得 为 妙 。

因為認識了義的道路以後,背離那交託給他們的神聖誡命,對他們來說,倒不如不認識還好。

因为认识了义的道路以后,背离那交托给他们的神圣诫命,对他们来说,倒不如不认识还好。

他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。

他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。

Druga Petrova poslanica 2:21
Bilo bi im doista bolje da nisu spoznali puta pravednosti, negoli, pošto ga spoznaše, okrenuti leđa svetoj zapovijedi koja im je predana.

Druhá Petrův 2:21
Lépe by zajisté jim bylo nepoznávati cesty spravedlnosti, nežli po nabytí známosti odvrátiti se od vydaného jim svatého přikázání.

2 Peter 2:21
Thi bedre havde det været dem ikke at have erkendt Retfærdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.

2 Petrus 2:21
Want het ware hun beter, dat zij den weg der gerechtigheid niet gekend hadden, dan dat zij, dien gekend hebbende, weder afkeren van het heilige gebod, dat hun overgegeven was.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:21
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς·

Κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

κρεῖσσον γάρ εἰμί αὐτός μή ἐπιγινώσκω ὁ ὁδός ὁ δικαιοσύνη ἤ ἐπιγινώσκω ὑποστρέφω ἐκ ὁ παραδίδωμι αὐτός ἅγιος ἐντολή

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης, ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ἐπιστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς

κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

κρεισσον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης, η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης.

κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν επιστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

κρειττον γαρ ην αυτοις μη επεγνωκεναι την οδον της δικαιοσυνης η επιγνουσιν υποστρεψαι εκ της παραδοθεισης αυτοις αγιας εντολης

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn hodon tēs dikaiosynēs, ē epignousin hypostrepsai ek tēs paradotheisēs autois hagias entolēs.

kreitton gar en autois me epegnokenai ten hodon tes dikaiosynes, e epignousin hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles.

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn hodon tēs dikaiosynēs ē epignousin hypostrepsai ek tēs paradotheisēs autois hagias entolēs;

kreitton gar en autois me epegnokenai ten hodon tes dikaiosynes e epignousin hypostrepsai ek tes paradotheises autois hagias entoles;

kreisson gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreisson gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin epistrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin epistrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

kreitton gar ēn autois mē epegnōkenai tēn odon tēs dikaiosunēs ē epignousin upostrepsai ek tēs paradotheisēs autois agias entolēs

kreitton gar En autois mE epegnOkenai tEn odon tEs dikaiosunEs E epignousin upostrepsai ek tEs paradotheisEs autois agias entolEs

2 Péter 2:21
Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól.

De Petro 2 2:21
CXar estus por ili pli bone ne ekkoni la vojon de justeco, ol, ekkoninte gxin, returni sin for de la sankta ordono al ili transdonita.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:21
Sillä se olis heille parempi ollut, ettei he vanhurskauden tietä tunteneetkaan olisi, kuin että he tunsivat sen ja poikkesivat pois pyhästä käskystä, joka heille annettu oli.

2 Pierre 2:21
car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;

Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

Car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, qu'après l'avoir connue se détourner du saint commandement qui leur avait été donné.

2 Petrus 2:21
Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, denn daß sie ihn erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.

Denn es wäre ihnen besser, daß sie den Weg der Gerechtigkeit nicht erkannt hätten, als daß sie erkennen und sich kehren von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben ist.

Denn es wäre besser für sie, sie hätten den Weg der Gerechtigkeit nicht kennen gelernt, als daß sie ihn erkannt, und sich dann von dem ihnen mitgeteilten heiligen Gebote wieder abgewendet haben.

2 Pietro 2:21
Perché meglio sarebbe stato per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, voltar le spalle al santo comandamento ch’era loro stato dato.

Imperocchè meglio era per loro non aver conosciuta la via della giustizia, che, dopo averla conosciuta, rivolgersi indietro dal santo comandamento che era loro stato dato.

2 PET 2:21
Karena terlebih baik bagi mereka itu jikalau tiada mengenal jalan yang benar daripada sesudahnya mengenal itu lalu berpaling daripada hukum yang kudus, yang diserahkan kepadanya.

2 Peter 2:21
Axiṛ-asen i yemdanen-agi lemmer ur ssinen ara abrid n lḥeqq, wala imi i t-ssnen uɣalen ṭṭaxṛen i lameṛ iqedsen i sen-d-ițțucegɛen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi.

베드로후서 2:21
의의 도를 안 후에 받은 거룩한 명령을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 저희에게 나으니라

II Petri 2:21
melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae quam post agnitionem retrorsum converti ab eo quod illis traditum est sancto mandato

Pētera 2 vēstule 2:21
Tiem būtu labāk, ja tie nebūtu pazinuši patiesības ceļu, nekā, to pazīstot, novērsties no viņiem dotā svētā baušļa.

Antrasis Petro laiðkas 2:21
Jiems būtų buvę geriau iš viso nepažinti teisumo kelio, negu, jį pažinus, nusigręžti nuo jiems duoto švento įsakymo.

2 Peter 2:21
he pai ke mo ratou me i kore e matau ki te ara o te tika, i te matau a hei muri ka tahuri ke atu i te ture tapu kua tukua nei ki a ratou.

2 Peters 2:21
For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og så vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem.

2 Pedro 2:21
Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.

Pues hubiera sido mejor para ellos no haber conocido el camino de la justicia, que habiéndolo conocido, apartarse del santo mandamiento que les fue dado.

Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.

Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fué dado.

Porque mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia, que después de haberlo conocido, tornarse atrás del santo mandamiento que les fue dado.

2 Pedro 2:21
Porque lhes teria sido melhor não haver conhecido o Caminho da justiça do que, depois de conhecê-lo, darem as costas ao santo mandamento que lhes havia sido concedido.

Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.   

2 Petru 2:21
Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea neprihănirii, decît, dupăce au cunoscut -o, să se întoarcă dela porunca sfîntă, care le fusese dată.

2-e Петра 2:21
Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

Лучше бы им не познать пути правды, нежели, познав, возвратиться назад от преданной им святой заповеди.

2 Peter 2:21
Yusa akupkamurin Imiß pΘnkera nuna Yus N· shuarnasha S·sarmiayi. T·rasha nΘkainiayat tunaanum waketkiaru ßsar ti Asutnißwartatui. Tuma asamtai, nekas jintia nekaachuitkiunka maak ßrainti.

2 Petrusbrevet 2:21
Ty det hade varit bättre för dem att icke hava lärt känna rättfärdighetens väg, än att nu, sedan de hava lärt känna den, vända tillbaka, bort ifrån det heliga bud som har blivit dem meddelat.

2 Petro 2:21
Ingalikuwa afadhali kwao kama wasingalijua kamwe njia hiyo ya uadilifu kuliko kujua na kisha kuiacha na kupoteza amri takatifu waliyopokea.

2 Pedro 2:21
Sapagka't magaling pa sa kanila ang hindi nakakilala ng daan ng katuwiran, kay sa, pagkatapos na makakilala ito ay tumalikod sa banal na utos na ibinigay sa kanila.

2 เปโตร 2:21
เพราะว่าถ้าเขาไม่ได้รู้จักทางชอบธรรมนั้นเสียเลยก็ยังจะดีกว่าที่เขาได้รู้แล้ว แต่กลับหันหลังให้พระบัญญัติอันบริสุทธิ์ที่ได้ทรงโปรดประทานให้แก่เขานั้น

2 Petrus 2:21
Çünkü doğruluk yolunu bilip de kendilerine emanet edilen kutsal buyruktan geri dönmektense, bu yolu hiç bilmemiş olmak onlar için daha iyi olurdu.

2 Петрово 2:21
Лучче би їм було не пізнати дороги правди, як, пізнавши, одвернутись від переданої їм сьвятої заповіди.

2 Peter 2:21
Agina-pi tauna to hewa toera, ke neo' lau-ra mpo'incai ohea to makono, ngkai kampo'inca-ra ohea to makono, tapi' uma-ra dota mpotuku' hawa' Alata'ala to oti-mi raparata-raka.

2 Phi-e-rô 2:21
chúng nó đã biết đường công bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn.

2 Peter 2:20
Top of Page
Top of Page