2 Kings 6:3
2 Kings 6:3
Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.

"Please come with us," someone suggested. "I will," he said.

Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.”

Then one said, "Please be willing to go with your servants." And he answered, "I shall go."

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

Then one said, "Please come with your servants."" I'll come," he answered.

Someone asked, "Would you be willing to come with your servants?" "I'm willing," he replied.

One of them said, "Please come along with your servants." He replied, "All right, I'll come."

Then one of the disciples asked, "Won't you please come with us?" Elisha answered, "I'll go."

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy slaves. And he answered, I will go.

And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.

And one said, Be content, I pray you, and go with your servants. And he answered, I will go.

And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.

And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come.

And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go.

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.

One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."

And the one saith, 'Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, 'I -- I go.'

2 i Mbretërve 6:3
Njëri prej tyre tha: "Të lutem, prano të vish edhe me shërbëtorët e tu". Ai u përgjigj: "Do të vij".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:3
فقال واحد اقبل واذهب مع عبيدك. فقال اني اذهب.

De Künig B 6:3
Ainer gabitt n: "Ä, gee diend +aau mit üns mit!" Daa gaab yr ien an: "Guet, gee i halt mit."

4 Царе 6:3
И един [от тях] каза: Благоволи, моля, да дойдеш и ти със слугите си. И той отговори: Ще дойда.

列 王 紀 下 6:3
有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。

有 一 人 说 : 求 你 与 仆 人 同 去 。 回 答 说 : 我 可 以 去 。

有一人說:「求你與僕人同去。」回答說:「我可以去。」

有一人说:“求你与仆人同去。”回答说:“我可以去。”

2 Kings 6:3
Jedan od njih reče mu: "Udostoj se poći sa svojim slugama." On odgovori: "Hoću."

Druhá Královská 6:3
I řekl jeden: Prosím, poď také s služebníky svými. Kterýž odpověděl: A já půjdu.

Anden Kongebog 6:3
Men en af dem sagde: »Vil du ikke nok følge med dine Trælle!« Og han svarede: »Jo, det vil jeg!«

2 Koningen 6:3
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.

מלכים ב 6:3
וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃

ג ויאמר האחד הואל נא ולך את עבדיך ויאמר אני אלך

ויאמר האחד הואל נא ולך את־עבדיך ויאמר אני אלך׃

2 Királyok 6:3
És monda egy közülök: Nyugodj meg rajta, és jõjj el a te szolgáiddal. És monda: Én is elmegyek.

Reĝoj 2 6:3
Kaj unu el ili diris:Volu vi ankaux iri kun viaj servantoj. Kaj li diris:Mi iros.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:3
Ja yksi sanoi: tule palveliais kanssa! Ja hän vastasi: minä tulen.

2 Rois 6:3
Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.

Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J'irai.

Et l'un d'eux dit : Je te prie qu'il te plaise de venir avec tes serviteurs; et il répondit : J'y irai.

2 Koenige 6:3
Und einer sprach: Lieber, gehe mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

Und einer sprach: Gehe lieber mit deinen Knechten! Er sprach: Ich will mitgehen.

Einer von ihnen aber bat: Sei so gut und begleite deine Knechte! Da sprach er: Gut, ich will mitgehen.

2 Re 6:3
E un di loro disse: "Abbi, ti prego, la compiacenza di venire anche tu coi tuoi servi". Egli rispose: "Verrò".

E uno di essi disse: Deh! piacciati venire co’ tuoi servitori. Ed egli disse: Io andrò.

2 RAJA-RAJA 6:3
Maka kata seorang: Silakanlah tuan berjalan serta dengan hambamu ini. Maka sahutnya: Baiklah, aku berjalan serta.

열왕기하 6:3
그 하나가 가로되 청컨대 당신도 종들과 함께 하소서 엘리사가 가로되 내가 가리라 하고

II Regum 6:3
et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam

Antroji Karaliø knyga 6:3
Vienas jų prašė pranašą eiti su jais. Jis atsakė: “Gerai, aš eisiu”.

2 Kings 6:3
Na ka mea tetahi, Tena, whakaae mai kia haere koe i au pononga. Ano ra ko ia, Ka haere ano ahau.

2 Kongebok 6:3
Da sa en av dem: Vær så snild og gå med dine tjenere! Han svarte: Ja, jeg skal gå med.

2 Reyes 6:3
Entonces uno dijo: Te rogamos que consientas en ir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

Entonces uno dijo: "Le rogamos que consienta ir con sus siervos." Y Eliseo respondió: "Yo iré."

Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

Y dijo uno: Rogámoste que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

Y dijo uno: Te rogamos que quieras venir con tus siervos. Y él respondió: Yo iré.

2 Reis 6:3
Então um deles o convidou: “Queiras vir com teus servos!” E ele respondeu: “Irei!”

Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.   

2 Imparati 6:3
Şi unul din ei a zis: ,,Fii bun şi vino cu slujitorii tăi.`` El a răspuns: ,,Voi merge!``

4-я Царств 6:3
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.[]

2 Kungaboken 6:3
Men en av dem sade: »Värdes själv gå med dina tjänaren.» Han varade: »Ja, jag skall gå med.»

2 Kings 6:3
At sinabi ng isa, Isinasamo ko sa iyo na ikaw ay matuwa, at yumaon na kasama ng iyong mga lingkod. At siya'y sumagot, Ako'y yayaon.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:3
แล้วคนหนึ่งกล่าวว่า "ขอท่านโปรดไปกับผู้รับใช้ของท่านด้วย" และท่านก็ตอบว่า "ข้าจะไป"

2 Krallar 6:3
Peygamberlerden biri, ‹‹Lütfen kullarınla birlikte sen de gel›› dedi. Elişa, ‹‹Olur, gelirim›› diye karşılık verdi[]

2 Caùc Vua 6:3
Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:

2 Kings 6:2
Top of Page
Top of Page