2 Kings 6:26
2 Kings 6:26
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"

One day as the king of Israel was walking along the wall of the city, a woman called to him, "Please help me, my lord the king!"

Now as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”

As the king of Israel was passing by on the wall a woman cried out to him, saying, "Help, my lord, O king!"

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, "My lord the king, help!"

While the king of Israel was walking along the city wall, a woman cried out to him. "Help me, your majesty!" she said.

While the king of Israel was passing by on the city wall, a woman shouted to him, "Help us, my master, O king!"

As the king of Israel was walking on the city wall, a woman cried to him, "Help me, Your Majesty!"

And as the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried unto him, saying, Save me, my lord, O king.

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

And as the king of Israel was passing by on the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord O king.

And it came to pass as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him saying, Help, my lord O king!

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.

And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman to him, saying, Help, my lord, O king.

As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, saying, "Help, my lord, O king!"

And it cometh to pass, the king of Israel is passing by on the wall, and a woman hath cried unto him, saying, 'Save, my lord, O king.'

2 i Mbretërve 6:26
Kur mbreti i Izraelit po kalonte mbi muret, një grua i bërtiti dhe i tha: "Ndihmë, o mbret, o imzot!".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 6:26
وبينما كان ملك اسرائيل جائزا على السور صرخت امرأة اليه تقول خلّص يا سيدي الملك.

De Künig B 6:26
Wie dyr Isryheeler Künig aynmaal auf dyr Mauer vorbeischrit, rief iem ayn Weiberleut zue: "Hilf myr, Grooßmächtigkeit!"

4 Царе 6:26
И като заминаваше Израилевият цар по стената, една жена извика към него и каза: Помогни, господарю мой, царю!

列 王 紀 下 6:26
一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。

一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 经 过 , 有 一 个 妇 人 向 他 呼 叫 说 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 帮 助 。

一日,以色列王在城上經過,有一個婦人向他呼叫說:「我主我王啊,求你幫助!」

一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主我王啊,求你帮助!”

2 Kings 6:26
Kada je kralj prolazio po zidinama, neka mu žena vikne: "Pomozi, gospodaru kralju!"

Druhá Královská 6:26
I přihodilo se, když král Izraelský šel po zdi, žena jedna zvolala k němu, řkuci: Spomoz mi, pane můj králi.

Anden Kongebog 6:26
Da Israels Konge en Dag gik oppe paa Bymuren, raabte en Kvinde til ham: »Hjælp, Herre Konge!«

2 Koningen 6:26
En het geschiedde, als de koning op den muur voorbijging, dat een vrouw tot hem riep, zeggende: Help mij, heer koning!

מלכים ב 6:26
וַֽיְהִי֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל עֹבֵ֖ר עַל־הַחֹמָ֑ה וְאִשָּׁ֗ה צָעֲקָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר הֹושִׁ֖יעָה אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

כו ויהי מלך ישראל עבר על החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך

ויהי מלך ישראל עבר על־החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך׃

2 Királyok 6:26
És mikor az Izráel királya a kõfalon széjjeljára, egy asszony kiálta õ hozzá, mondván: Légy segítséggel, uram király!

Reĝoj 2 6:26
Unu fojon la regxo de Izrael iris sur la murego, kaj iu virino ekkriis al li, dirante:Helpu, mia sinjoro, ho regxo!

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 6:26
Ja kuin Israelin kuningas kävi muurin päällä, huusi yksi vaimo häntä ja sanoi: auta minua, herrani kuningas!

2 Rois 6:26
Et il arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!

Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!

Or il arriva que comme le Roi d'Israël passait sur la muraille, une femme lui cria, en disant : Ô Roi mon Seigneur! délivre-moi.

2 Koenige 6:26
Und da der König Israels zur Mauer ging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein HERR König!

Und da der König Israels an der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, Mein König!

Als nun einst der König von Israel auf der Mauer einherging, schrie ihn ein Weib an und bat: Hilf mir, mein Herr König!

2 Re 6:26
Or come il re d’Israele passava sulle mura, una donna gli gridò: "Aiutami, o re, mio signore!"

Or avvenne che, passando il re d’Israele su le mura, una donna gli gridò, dicendo: O re, mio signore, salvami.

2 RAJA-RAJA 6:26
Maka sekali peristiwa tatkala baginda raja orang Israel berjalan dari atas dewala, bahwa seorang perempuan anu berseru-seru kepada baginda, sembahnya: Ya tuanku, tolong apalah akan patik!

열왕기하 6:26
이스라엘 왕이 성 위로 통과할 때에 한 여인이 외쳐 가로되 `나의 주 왕이여 도우소서'

II Regum 6:26
cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex

Antroji Karaliø knyga 6:26
Izraelio karaliui einant mūro siena, viena moteris sušuko: “Padėk, mano valdove karaliau!”

2 Kings 6:26
Na, i te kingi o Iharaira e haere ana na runga i te taiepa, ka karanga tetahi wahine ki a ia, ka mea, Whakaorangia, e te ariki, e te kingi.

2 Kongebok 6:26
Og da Israels konge engang gikk omkring på muren, ropte en kvinne til ham: Hjelp, herre konge!

2 Reyes 6:26
Pasando el rey de Israel por la muralla, una mujer le gritó, diciendo: ¡Ayúda me, oh rey señor mío!

Pasando el rey de Israel por la muralla, una mujer le gritó, diciendo: "¡Ayúdeme, oh rey señor mío!"

Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío.

Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dió voces, y dijo: Salva, rey señor mío.

Y pasando el rey de Israel por el muro, una mujer le dio voces, y dijo: Salva, rey señor mío.

2 Reis 6:26
Quando o rei de Israel ia passando pela muralha, uma mulher lhe gritou: “Socorre-me, senhor meu rei!”

E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.   

2 Imparati 6:26
Şi pe cînd trecea împăratul pe zid, o femeie i -a strigat: ,,Scapă-mă, împărate, domnul meu!``

4-я Царств 6:26
Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплемговорила ему: помоги, господин мой царь.

Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.[]

2 Kungaboken 6:26
Och en gång då Israels konung gick omkring på muren ropade en kvinna till honom och sade: »Hjälp, min herre konung!»

2 Kings 6:26
At pagdaraan sa kuta ng hari sa Israel, humiyaw ang isang babae sa kaniya, na nagsasabi, Saklolo, panginoon ko, Oh hari.

2 พงศ์กษัตริย์ 6:26
ขณะที่กษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงผ่านไปบนกำแพง มีผู้หญิงคนหนึ่งร้องทูลพระองค์ว่า "ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพระองค์ ขอทรงช่วย"

2 Krallar 6:26
İsrail Kralı surların üzerinde yürürken, bir kadın, ‹‹Efendim kral, bana yardım et!›› diye seslendi.[]

2 Caùc Vua 6:26
Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi!

2 Kings 6:25
Top of Page
Top of Page