2 Kings 4:20
2 Kings 4:20
After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.

So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.

And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.

When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.

So the servant carried him over to his mother, where he rested on her lap until mid-day, and then he died.

So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.

The servant picked him up and brought him to his mother. The boy sat on her lap until noon, when he died.

And when he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees until noon and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, she set him on her knees until noon, and then he died.

And he carried him, and brought him to his mother; and he sat on her knees till noon, and died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.

and he beareth him, and bringeth him in unto his mother, and he sitteth on her knees till the noon, and dieth.

2 i Mbretërve 4:20
Ky e mori dhe e çoi tek e ëma. Fëmija qëndroi në prehrin e saj deri në mesditë, pastaj vdiq.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:20
فحمله وأتى به الى امه فجلس على ركبتيها الى الظهر ومات.

De Künig B 4:20
Dyr Knecht naam n her und brang n irer zuehin. Hinst Mittag laag yr irer non auf dyr Schooss, und dann starb yr.

4 Царе 4:20
И като го взе занесе го при майка му; и [детето] седя на коленете й до пладне, и тогава умря.

列 王 紀 下 4:20
僕 人 抱 去 , 交 給 他 母 親 ; 孩 子 坐 在 母 親 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

仆 人 抱 去 , 交 给 他 母 亲 ; 孩 子 坐 在 母 亲 的 膝 上 , 到 晌 午 就 死 了 。

僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。

仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。

2 Kings 4:20
On ga uze i odvede ga njegovoj majci. Na njenim je koljenima ostao do podne i onda umrije.

Druhá Královská 4:20
Kterýž když ho vzal a přinesl k matce jeho, seděl na klíně jejím až do poledne a umřel.

Anden Kongebog 4:20
Han tog, ham og har ham hjem til hans Moder, og han sad paa hendes Skød til Middag; saa døde han.

2 Koningen 4:20
En hij droeg hem, en bracht hem tot zijn moeder. En hij zat op haar knieen tot aan den middag toe; toen stierf hij.

מלכים ב 4:20
וַיִּשָּׂאֵ֔הוּ וַיְבִיאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֧שֶׁב עַל־בִּרְכֶּ֛יהָ עַד־הַֽצָּהֳרַ֖יִם וַיָּמֹֽת׃

כ וישאהו--ויביאהו אל אמו וישב על ברכיה עד הצהרים וימת

וישאהו ויביאהו אל־אמו וישב על־ברכיה עד־הצהרים וימת׃

2 Királyok 4:20
Ki mikor felvette õt, vivé az õ anyjához, és az az ölében tartá délig, és akkor meghalt.

Reĝoj 2 4:20
Kaj li prenis lin kaj alportis lin al lia patrino; li sidis sur sxiaj genuoj gxis tagmezo, kaj mortis.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:20
Ja hän otti hänen ja vei äitinsä tykö; ja hän istui hänen helmassansa puolipäivään asti, ja kuoli.

2 Rois 4:20
Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut.

Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

Il le porta donc et l'amena à sa mère, et il demeura sur ses genoux jusqu'à midi, puis il mourut.

2 Koenige 4:20
Und er nahm ihn und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

Und er nahm ihn und brachte ihn zu seiner Mutter, und sie setzte ihn auf ihren Schoß bis an den Mittag; da starb er.

Da nahm er ihn auf und brachte ihn hinein zu seiner Mutter; und er saß bis zum Mittag auf ihrem Schoße, dann starb er.

2 Re 4:20
Il servo lo portò via e lo recò a sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi si morì.

Ed egli lo portò, e lo recò a sua madre. Ed essendo dimorato sopra le ginocchia di essa fino a mezzodì, morì.

2 RAJA-RAJA 4:20
Maka diangkatnya, dibawanya akan dia kepada emaknya, maka duduklah budak itu pada ribaannya sampai tengah hari, lalu matilah ia.

열왕기하 4:20
곧 어미에게로 데려갔더니 낮까지 어미의 무릎에 앉았다가 죽은지라

II Regum 4:20
qui cum tulisset et adduxisset eum ad matrem suam posuit eum illa super genua sua usque ad meridiem et mortuus est

Antroji Karaliø knyga 4:20
Kai jį parnešė pas motiną, pasėdėjęs ant jos kelių iki vidudienio, jis mirė.

2 Kings 4:20
A, no tana mauranga i a ia, a ka tae ki tona whaea, ka noho ia i runga i ona turi, a poutumaro noa te ra; katahi ka mate.

2 Kongebok 4:20
Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt på hennes kne til om middagen; da døde han.

2 Reyes 4:20
Y tomándolo, lo llevó a su madre, y estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

Y tomándolo, el criado lo llevó a su madre, y el niño estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta el mediodía, y murió.

Y habiéndole él tomado, y traídolo á su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murióse.

Y habiéndole él tomado, y traído a su madre, estuvo sentado sobre sus rodillas hasta medio día, y murió.

2 Reis 4:20
Este o tomou e o levou a sua mãe; e o menino ficou no colo dela até o meio-dia e, então morreu.

Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.   

2 Imparati 4:20
Slujitorul l -a luat şi l -a dus la mamă-sa. Şi copilul a stat pe genunchii mamei sale pînă la amează, şi apoi a murit.

4-я Царств 4:20
И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у неедо полудня, и умер.

И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.[]

2 Kungaboken 4:20
Han tog honom då och förde honom till hans moder. Och han satt i hennes knä till middagstiden; då gav han upp andan.

2 Kings 4:20
At nang kaniyang makuha siya at dalhin siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang tapat, at nang magkagayo'y namatay.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:20
และเมื่อเขาอุ้มมาให้มารดาของเด็ก เด็กนั้นก็นั่งอยู่บนตักมารดาจนเที่ยงวัน แล้วก็สิ้นชีวิต

2 Krallar 4:20
Uşak çocuğu alıp annesine götürdü. Çocuk öğlene kadar annesinin dizlerinde yattıktan sonra öldü.[]

2 Caùc Vua 4:20
Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.

2 Kings 4:19
Top of Page
Top of Page