2 Kings 4:21
2 Kings 4:21
She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.

She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.

And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.

She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and went out.

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

Then she went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.

The woman went upstairs, laid him on the bed belonging to the man of God, and shut the door, leaving him behind as she left.

She went up and laid him down on the prophet's bed. She shut the door behind her and left.

She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left [the room], and shut the door behind her.

Then she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door upon him and went out.

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.

And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

And she went up and laid him upon the bed of the man of God, and shut the door: and going out,

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door on him, and went out.

And she goeth up, and layeth him on the bed of the man of God, and shutteth the door upon him, and goeth out,

2 i Mbretërve 4:21
Atëherë ajo u ngjit, u shtri në shtratin e njeriut të Perëndisë, mbylli portën prapa tij dhe doli.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:21
فصعدت واضجعته على سرير رجل الله واغلقت عليه وخرجت.

De Künig B 4:21
Ietz gieng s eyn d Hoeh aufhin eyn n Gotsman sein Kammer, glögt s Kind daadl eyn s Bött hin, gspärrt zue und gieng aushin.

4 Царе 4:21
И тя се качи та го положи на леглото на Божия човек, и като затвори вратата след него, излезе.

列 王 紀 下 4:21
他 母 親 抱 他 上 了 樓 , 將 他 放 在   神 人 的 床 上 , 關 上 門 出 來 ,

他 母 亲 抱 他 上 了 楼 , 将 他 放 在   神 人 的 床 上 , 关 上 门 出 来 ,

他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,

他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,

2 Kings 4:21
Ona tada ode gore i položi ga u postelju Božjega čovjeka. Izišla je zatim i zaključala vrata.

Druhá Královská 4:21
Tedy ona vstoupivši, položila jej na ložce muže Božího, a zavřevši ho, vyšla.

Anden Kongebog 4:21
Men hun gik op og lagde ham paa den Guds Mands Seng, og derefter lukkede hun Døren og gik.

2 Koningen 4:21
En zij ging op, en legde hem op het bed van den man Gods; daarna sloot zij voor hem toe, en ging uit.

מלכים ב 4:21
וַתַּ֙עַל֙ וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ עַל־מִטַּ֖ת אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתִּסְגֹּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וַתֵּצֵֽא׃

כא ותעל ותשכבהו על מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא

ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃

2 Királyok 4:21
És felméne az [asszony], és az Isten emberének ágyára tevé õt, és az [ajtót] bezárván kijöve [onnét.]

Reĝoj 2 4:21
Tiam sxi iris kaj metis lin sur la liton de la homo de Dio kaj sxlosis post li kaj eliris.

TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:21
Ja hän nousi ja laski hänen Jumalan miehen vuoteelle, läksi ulos ja sulki oven,

2 Rois 4:21
Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.

Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, et ayant fermé la porte sur lui, elle sortit.

2 Koenige 4:21
Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus.

Und sie ging hinauf und legte ihn aufs Bett des Mannes Gottes, schloß zu und ging hinaus

Da ging sie hinauf, legte ihn auf das Bette des Gottesmannes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus.

2 Re 4:21
Allora ella salì, lo adagiò sul letto dell’uomo di Dio, chiuse la porta, ed uscì.

Allora ella salì, e lo coricò sopra il letto dell’uomo di Dio; poi chiuse l’uscio sopra lui, e se ne uscì fuori;

2 RAJA-RAJA 4:21
Maka naiklah perempuan itu ke atas, dibaringkannya anaknya pada tempat tidur aziz Allah, dan dikancingkannya pintu di belakangnya, lalu iapun keluar.

열왕기하 4:21
그 어미가 올라가서 아들을 하나님의 사람의 침상 위에 두고 문을 닫고 나와서

II Regum 4:21
ascendit autem et conlocavit eum super lectulum hominis Dei et clusit ostium et egressa

Antroji Karaliø knyga 4:21
Ji užnešė jį, paguldė į Dievo vyro lovą, užrakino duris ir išėjo.

2 Kings 4:21
Na haere ana ia ki runga, whakatakotoria ana ia ki te moenga o te tangata a te Atua, a tutakina ana tera e ia ki roto, puta ana ki waho.

2 Kongebok 4:21
Hun gikk op og la ham på den Guds manns seng og lukket efter ham og gikk ut.

2 Reyes 4:21
Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta detrás de él y salió.

Entonces ella subió y lo puso sobre la cama del hombre de Dios, cerró la puerta, y salió.

Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerrando la puerta tras él, salió.

Ella entonces subió, y púsolo sobre la cama del varón de Dios, y cerrándole la puerta, salióse.

Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerró la puerta sobre él, y salió.

2 Reis 4:21
Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, depois de fechar a porta, se foi.

Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.   

2 Imparati 4:21
Ea s'a suit, l -a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis uşa după ea, şi a ieşit.

4-я Царств 4:21
И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,

И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,[]

2 Kungaboken 4:21
Men hon gick upp och lade honom på gudsmannens säng och stängde igen om honom och gick ut.

2 Kings 4:21
At siya'y pumanhik at inihiga siya sa higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya ng pintuan siya, at lumabas.

2 พงศ์กษัตริย์ 4:21
นางจึงอุ้มขึ้นไปวางไว้บนที่นอนของคนแห่งพระเจ้า และปิดประตูเสียแล้วไปข้างนอก

2 Krallar 4:21
Annesi onu yukarı çıkardı, Tanrı adamının yatağına yatırdı, sonra kapıyı kapayıp dışarıya çıktı.[]

2 Caùc Vua 4:21
Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.

2 Kings 4:20
Top of Page
Top of Page