2 Corinthians 8:8
2 Corinthians 8:8
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.

I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.

I am not commanding you but testing the genuineness of your love by the enthusiasm of others.

I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.

I am not commanding simply to give you orders, but I am testing the truth of your love with the diligence of your companions.

I'm not commanding you, but I'm testing how genuine your love is by pointing out the dedication of others.

I speak not as commanding, but by occasion of the diligence of others and to prove the sincerity of your charity.

I speak not by commandment, but to prove by the earnestness of others, the sincerity of your love.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

I speak not as commanding; but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity.

I do not speak as commanding it, but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also.

I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.

not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,

2 e Koristasve 8:8
Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:8
لست اقول على سبيل الامر بل باجتهاد آخرين مختبرا اخلاص محبتكم ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8
Կը խօսիմ ո՛չ թէ հրամայելով, հապա՝ ուրիշներուն փութաջանութեան առիթով, ու փորձարկելու համար ձեր սիրոյն անկեղծութիւնը:

2 Corinthianoetara. 8:8
Eztut manamenduz erraiten, baina bercén diligentiáz çuen charitateco leyaltatearen-ere phorogatzeagatic.

De Krenter B 8:8
I mech enk nix befelhen, sundern gib enk grad de Glögnet, däßß auf dönn Eifer von de Andern aufhin aau enker Lieb als eehaft zaigtß.

2 Коринтяни 8:8
Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

歌 林 多 後 書 8:8
我 說 這 話 , 不 是 吩 咐 你 們 , 乃 是 藉 著 別 人 的 熱 心 試 驗 你 們 愛 心 的 實 在 。

我 说 这 话 , 不 是 吩 咐 你 们 , 乃 是 藉 着 别 人 的 热 心 试 验 你 们 爱 心 的 实 在 。

我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,

我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,

我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。

我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。

Druga poslanica Korinæanima 8:8
Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.

Druhá Korintským 8:8
Ne jako rozkazuje, toto pravím, ale příčinou jiných snažnosti i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje.

2 Korinterne 8:8
Jeg siger det ikke som en Befaling, men for ved andres Iver at prøve ogsaa eders Kærligheds Ægthed.

2 Corinthiër 8:8
Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:8
Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.

Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.

Οὐ κατ' ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·

ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων

ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων

ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων

ου κατ επιταγην λεγω, αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων.

ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων

ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων

Ou kat’ epitagēn legō alla dia tēs heterōn spoudēs kai to tēs hymeteras agapēs gnēsion dokimazōn;

Ou kat’ epitagen lego alla dia tes heteron spoudes kai to tes hymeteras agapes gnesion dokimazon;

Ou kat' epitagēn legō, alla dia tēs heterōn spoudēs kai to tēs hymeteras agapēs gnēsion dokimazōn;

Ou kat' epitagen lego, alla dia tes heteron spoudes kai to tes hymeteras agapes gnesion dokimazon;

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs umeteras agapēs gnēsion dokimazōn

ou kat epitagEn legO alla dia tEs eterOn spoudEs kai to tEs umeteras agapEs gnEsion dokimazOn

2 Korintusi 8:8
Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam.

Al la korintanoj 2 8:8
Mi parolas ne ordonante, sed provante per la fervoro de aliaj la sincerecon de via amo ankaux.

Toinen kirje korinttilaisille 8:8
Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.

2 Corinthiens 8:8
Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.

Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.

Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.

2 Korinther 8:8
Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete, sondern dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.

Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.

Ich rede nicht befehlsweise, sondern ich möchte an dem Eifer der anderen die Echtheit eurer Liebe erproben.

2 Corinzi 8:8
Non lo dico per darvi un ordine, ma per mettere alla prova, con l’esempio dell’altrui premura, anche la schiettezza del vostro amore.

Io non lo dico per comandamento; ma per lo studio degli altri, facendo prova ancora della schiettezza della vostra carità.

2 KOR 8:8
Bukannya aku mengatakan ini seperti perintah, melainkan dengan menyatakan usaha orang lain bagi menguji ikhlas kasihmu.

2 Corinthians 8:8
Mačči d lameṛ i bɣiɣ a wen-d fkeɣ ; ḥkiɣ-awen amek i zewṛen wiyaḍ, iwakken a kkun-jeṛṛbeɣ ma tesɛam leḥmala n tideț neɣ ala.

고린도후서 8:8
내가 명령으로 하는 말이 아니요 오직 다른 이들의 간절함을 가지고 너희의 사랑의 진실함을 증명코자 함이로라

II Corinthios 8:8
non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans

Korintiešiem 2 8:8
To es nesaku pavēlēdams, bet, ievērojot citu centību, pārbaudu jūsu mīlestības īstenību.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:8
Tai sakau ne įsakydamas, bet norėdamas kitų uolumu patikrinti jūsų meilės nuoširdumą.

2 Corinthians 8:8
Ehara taku i te korero a ture, engari he mea i te kakama o era atu, hei whakamatautau ano i te pono o to koutou aroha.

2 Korintierne 8:8
Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.

2 Corintios 8:8
No digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad de vuestro amor.

No digo esto como un mandamiento, sino para probar, por la solicitud de otros, también la sinceridad del amor de ustedes.

No hablo como quien manda, sino por causa de la diligencia de otros, y para probar la sinceridad de vuestro amor.

No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.

No hablo como quien manda, sino por experimentar la liberalidad de vuestra caridad por la solicitud de los otros.

2 Coríntios 8:8
Não vos digo isso como quem dá ordens, mas para provar a sinceridade do vosso amor, mediante a comparação com a dedicação de outros.

Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;   

2 Corinteni 8:8
Nu spun lucrul acesta ca să vă dau o poruncă; ci pentru rîvna altora, şi ca să pun la încercare curăţia dragostei voastre.

2-е Коринфянам 8:8
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

2 Corinthians 8:8
Kame Atumφ uuntria N·nisnak akupeatsjarme, T·ratniuitrume tusan. Antsu Chφkich shuar ni Kuφtrin susartasa ti wakeruinia nuna atumin ujakan, Atumφ anenkrattairi nekaspashi tusan nekapsatajtsa pujajai.

2 Korinthierbrevet 8:8
Detta säger jag dock icke såsom en befallning, utan därför att jag, genom att framhålla andras nit, vill pröva om också eder kärlek är äkta.

2 Wakorintho 8:8
Siwapi ninyi amri, lakini nataka tu kuonyesha jinsi wengine walivyo na bidii ya kusaidia ili nipate kujua jinsi upendo wenu ulivyo wa kweli.

2 Mga Taga-Corinto 8:8
Hindi ako nangungusap na tulad sa naguutos, kundi gaya ng sumusubok sa pamamagitan ng kasipagan ng iba ang katapatan naman ng inyong pagibig.

2 โครินธ์ 8:8
ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้มิได้หมายว่าให้เป็นคำบัญชา แต่ได้นำเรื่องของคนอื่นที่มีความกระตือรือร้นมาทดลองความรักของท่าน ดูว่าแท้หรือไม่

2 Korintliler 8:8
Bunu buyruk olarak söylemiyorum, yalnızca sevginizin içtenliğini ötekilerin gayretiyle karşılaştırarak sınamak istiyorum.

2 Коринтяни 8:8
Не повеліваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щирості вашої любови.

2 Corinthians 8:8
Uma ku'uli' -kokoi tohe'i hewa lolita hawa'. Patuju-ku doko' mpopo'incai-koi beiwa kabohe ahi' -ra to Makedonia mpewai' doi petulungi-ra hi doo, bona kuhilo rata hiapa wo'o-koiwo ahi' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 8:8
Tôi nói điều đó chẳng phải truyền dạy anh em; nhưng bởi kẻ khác làm gương sốt sắng, thì tôi cũng muốn thử xem sự thành thực của lòng yêu thương anh em là thể nào.

2 Corinthians 8:7
Top of Page
Top of Page