2 Corinthians 8:6
2 Corinthians 8:6
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

So we have urged Titus, who encouraged your giving in the first place, to return to you and encourage you to finish this ministry of giving.

Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.

So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

So we urged Titus that just as he had begun, so he should also complete this grace to you.

So we urged Titus to finish this work of kindness among you in the same way that he had started it.

Thus we urged Titus that, just as he had previously begun this work, so also he should complete this act of kindness for you.

That we would seek from Titus, that as he started, thus he would complete also this grace in you.

This led us to urge Titus to finish his work of God's kindness among you in the same way as he had already started it.

Insomuch that we exhorted Titus, that as he had begun, so he would also complete among you the same grace also.

So that we urged Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

Insomuch, that we desired Titus, that as he had begun, so also he would finish among you this same grace.

So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.

So that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

This led us to urge Titus that, as he had previously been the one who commenced the work, so he should now go and complete among you this act of beneficence also.

So we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.

so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

2 e Koristasve 8:6
Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:6
حتى اننا طلبنا من تيطس انه كما سبق فابتدأ كذلك يتمم لكم هذه النعمة ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:6
Ա՛յնքան՝ որ աղաչեցինք Տիտոսի, որ ինչպէս ան նախապէս սկսաւ, նոյնպէս նաեւ աւարտէ ձեր մէջ այդ շնորհքն ալ:

2 Corinthianoetara. 8:6
Tite exhorta gueneçançát, nola lehenetic hassi vkan baitu, hala acaba-ere leçan çuec baithan gratia haur-ere.

De Krenter B 8:6
Auf dös hin grödn myr önn Titzn an, dös Liebswerch, wo yr schoon früeher bei enk angfangt hiet dyrmit, ietz aau z End z füern.

2 Коринтяни 8:6
така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

歌 林 多 後 書 8:6
因 此 我 勸 提 多 , 既 然 在 你 們 中 間 開 辦 這 慈 惠 的 事 , 就 當 辦 成 了 。

因 此 我 劝 提 多 , 既 然 在 你 们 中 间 开 办 这 慈 惠 的 事 , 就 当 办 成 了 。

我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;

我们于是劝提多,他怎样开始了这恩惠之事,就当照样在你们那里把它完成;

因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。

因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。

Druga poslanica Korinæanima 8:6
Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.

Druhá Korintským 8:6
Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prve započal, tak také i dokonal při vás milost tuto.

2 Korinterne 8:6
saa at vi opfordrede Titus til, ligesom han forhen havde begyndt, saaledes ogsaa til at tilendebringe hos eder ogsaa denne Gave.

2 Corinthiër 8:6
Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:6
εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην·

Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Tίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο, οὕτω καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.

εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην

εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

εις το παρακαλεσαι ημας Τιτον, ινα καθως προενηρξατο, ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην.

εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

εις το παρακαλεσαι ημας τιτον ινα καθως προενηρξατο ουτως και επιτελεση εις υμας και την χαριν ταυτην

eis to parakalesai hēmas Titon, hina kathōs proenērxato houtōs kai epitelesē eis hymas kai tēn charin tautēn.

eis to parakalesai hemas Titon, hina kathos proenerxato houtos kai epitelese eis hymas kai ten charin tauten.

eis to parakalesai hēmas Titon hina kathōs proenērxato houtōs kai epitelesē eis hymas kai tēn charin tautēn;

eis to parakalesai hemas Titon hina kathos proenerxato houtos kai epitelese eis hymas kai ten charin tauten;

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

eis to parakalesai ēmas titon ina kathōs proenērxato outōs kai epitelesē eis umas kai tēn charin tautēn

eis to parakalesai Emas titon ina kathOs proenErxato outOs kai epitelesE eis umas kai tEn charin tautEn

2 Korintusi 8:6
Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is.

Al la korintanoj 2 8:6
Tiel, ke ni instigis Titon, ke kiel li antauxe komencis, tiel same li perfektigu en vi cxi tiun pluan gracon.

Toinen kirje korinttilaisille 8:6
Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;

2 Corinthiens 8:6
de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.

Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

2 Korinther 8:6
daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor hatte angefangen, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.

so daß wir nun den Titus ermuntern konnten: wie er zuvor angefangen, so solle er nun auch bei euch diese Gnade zu Ende führen;

2 Corinzi 8:6
Talché abbiamo esortato Tito che, come l’ha già cominciata, così porti a compimento fra voi anche quest’opera di carità.

Talchè noi abbiamo esortato Tito che, come innanzi ha cominciato, così ancora compia eziandio presso voi questa grazia.

2 KOR 8:6
sehingga kami minta Titus, sebagaimana dahulu ia memulai, demikianlah juga ia menggenapkan kebajikan itu di antara kamu juga.

2 Corinthians 8:6
S wakka ihi, nweṣṣa gma-tneɣ Titus ad ikemmel lxedma-nni i gebda ɣuṛ-wen ɣef wayen yeɛnan ssadaqa agi.

고린도후서 8:6
이러므로 우리가 디도를 권하여 너희 가운데서 시작하였은즉 이 은혜를 그대로 성취케 하라 하였노라

II Corinthios 8:6
ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam

Korintiešiem 2 8:6
Tad mēs lūdzām Titu: kā viņš iesācis, tā lai arī pabeidz pie jums šo mīlestības darbu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:6
Todėl mes paprašėme Titą, kad taip, kaip pradėjo, taip ir baigtų pas jus šią malonę.

2 Corinthians 8:6
Koia matou i whakahau ai i a Taituha, nana hoki tena mahi i timata, mana ano e whakaoti tenei aroha noa hoki i roto i a koutou.

2 Korintierne 8:6
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.

2 Corintios 8:6
En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en vosotros esta obra de gracia.

En consecuencia, rogamos a Tito que como él ya había comenzado antes, así también llevara a cabo en ustedes esta obra de gracia.

De manera que exhortamos a Tito, que como comenzó, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

De tal manera que exhortamos a Tito, para que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.

2 Coríntios 8:6
De tal maneira que pedimos a Tito que, assim como já havia começado, semelhantemente completasse essa expressão de graça da vossa parte.

de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.   

2 Corinteni 8:6
Noi dar, am rugat pe Tit să isprăvească această strîngere de ajutoare, pe care o începuse.

2-е Коринфянам 8:6
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

2 Corinthians 8:6
Tuma asamtai, "Maset·nia nunkanam kuit J·uktin nankamamamna nu, Kurintiu peprunmasha amukta" tusar Titiu seamiaji.

2 Korinthierbrevet 8:6
Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.

2 Wakorintho 8:6
Kwa sababu hiyo, tulimsihi Tito aliyeianza kazi hiyo awasaidieni pia muitekeleze huduma hii ya upendo miongoni mwenu.

2 Mga Taga-Corinto 8:6
Ano pa't namanhik kami kay Tito, na yamang siya'y nagpasimula nang una, ay siya na rin ang gumanap sa inyo ng biyayang ito.

2 โครินธ์ 8:6
จนถึงกับเราได้เตือนทิตัสว่า เมื่อเขาได้เริ่มแล้วฉันใด ก็ให้เขาทำให้สำเร็จกับท่านทั้งหลายในพระคุณนี้ด้วยเช่นกัน

2 Korintliler 8:6
Bu nedenle, aranızda daha önce başladığı bu hayırlı işi tamamlaması için Titusu isteklendirdik.

2 Коринтяни 8:6
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.

2 Corinthians 8:6
Jadi', mpohilo kalompe' nono-ra to Makedonia toe-e, toe pai' mohawa' -kai hi rehe'i mpopahawa' wo'o-imi Titus tilou hi koi' ompi'. Hi'a moto-mi wengi to lomo' -na mpotulungi-koi mporumpu doi to doko' nipakatu hilou hi tana' Yudea. Jadi', toe pai' hi'a wo'o-mi to kihubui tilou mpaliliu pobago to lompe' toe hi laintongo' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 8:6
Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.

2 Corinthians 8:5
Top of Page
Top of Page