2 Corinthians 8:5
2 Corinthians 8:5
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.

They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.

and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God's will.

We did not expect that! They gave themselves to the Lord first and then to us, since this was God's will.

And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

And not according to what we had hoped, but they offered themselves to our Lord first and also to us in the will of God,

They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God's will.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord and then unto us by the will of God.

And this they did, not as we expected, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.

and this , not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

And not as we hoped, but they gave their own selves first to the Lord, then to us by the will of God:

And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.

and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God.

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:

They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.

This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

2 e Koristasve 8:5
Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:5
وليس كما رجونا بل اعطوا انفسهم اولا للرب ولنا بمشيئة الله.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:5
Ո՛չ թէ ինչպէս մենք կը յուսայինք, հապա իրենք զիրենք ալ տուին՝ նախ Տէրոջ, ու յետոյ մեզի՝ Աստուծոյ կամքով:

2 Corinthianoetara. 8:5
Eta eztute sperança guenduen beçala eguin, baina bere buruäc eman drautzate lehenic Iaunari, eta guero guri, Iaincoaren vorondatez.

De Krenter B 8:5
Dös war wol meerer, wie myr dyrwartt haetnd, denn zvürderst gaabnd sö si yn n Herrn hin, aber aau an üns, wie s dyr Willn von n Herrgot war.

2 Коринтяни 8:5
И те не само [дадоха], както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля, на нас;

歌 林 多 後 書 8:5
並 且 他 們 所 做 的 , 不 但 照 我 們 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 獻 給 主 , 又 歸 附 了 我 們 。

并 且 他 们 所 做 的 , 不 但 照 我 们 所 想 望 的 , 更 照 神 的 旨 意 先 把 自 己 献 给 主 , 又 归 附 了 我 们 。

他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。

他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。

並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。

并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。

Druga poslanica Korinæanima 8:5
I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.

Druhá Korintským 8:5
A netoliko tak učinili, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprve dali Pánu, a i nám také u vůli Boží,

2 Korinterne 8:5
og ikke alene som vi havde haabet, men sig selv gav de først og fremmest til Herren og saa til os, ved Guds Villie,

2 Corinthiër 8:5
En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:5
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ,

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' / ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ, καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ.

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ,

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ.

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ' ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου

και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου

και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου

και ου καθως ηλπισαμεν, αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω Κυριω, και ημιν δια θεληματος Θεου.

και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου

και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου

kai ou kathōs ēlpisamen, alla heautous edōkan prōton tō Kyriō kai hēmin dia thelēmatos Theou,

kai ou kathos elpisamen, alla heautous edokan proton to Kyrio kai hemin dia thelematos Theou,

kai ou kathōs ēlpisamen all' heautous edōkan prōton tō kyriō kai hēmin dia thelēmatos theou,

kai ou kathos elpisamen all' heautous edokan proton to kyrio kai hemin dia thelematos theou,

kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

kai ou kathōs ēlpisamen all eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen all eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

kai ou kathōs ēlpisamen alla eautous edōkan prōton tō kuriō kai ēmin dia thelēmatos theou

kai ou kathOs Elpisamen alla eautous edOkan prOton tO kuriO kai Emin dia thelEmatos theou

2 Korintusi 8:5
És nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából.

Al la korintanoj 2 8:5
kaj ne kiel ni esperis, sed unue ili sin dedicxis al la Sinjoro, kaj al ni per la volo de Dio.

Toinen kirje korinttilaisille 8:5
Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.

2 Corinthiens 8:5
et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;

Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

2 Korinther 8:5
Und nicht, wie wir hofften, sondern ergaben sich selbst zuerst dem HERRN und danach uns durch den Willen Gottes,

und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,

und haben gegeben, nicht wie wir es hoffen konnten: sondern sich selbst hingegeben dem Herrn zuerst und damit uns nach Gottes Willen,

2 Corinzi 8:5
E l’hanno fatto non solo come avevamo sperato; ma prima si sono dati loro stessi al Signore, e poi a noi, per la volontà di Dio.

Ed hanno fatto, non solo come speravamo; ma imprima si son donati loro stessi al Signore; ed a noi, per la volontà di Dio.

2 KOR 8:5
Maka ini bukannya seperti yang kami sudah harap, melainkan mereka itu dahulu menyerahkan diri kepada Tuhan, lalu kepada kami menurut kehendak Allah,

2 Corinthians 8:5
Zwaren deg iman-nsen mi fkan tudert-nsen i Ṛebbi, imiren s lebɣi n Sidi Ṛebbi, rnan qeddcen fell-aɣ seg ul ; ayagi sennig wayen nessaram !

고린도후서 8:5
우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다

II Corinthios 8:5
et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei

Korintiešiem 2 8:5
Un pāri mūsu cerībām viņi vispirms ziedoja sevi Kungam un tad mums saskaņā ar Dieva prātu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:5
Ir ne tik taip, kaip mes tikėjomės, bet visų pirma atsidavė Viešpačiui, o paskui Dievo valia ir mums.

2 Corinthians 8:5
Kihai hoki ratou i pera me ta matou i whakaaro ai, engari i te tuatahi tuku ana ratou i a ratou ano ki te Ariki, ki a matou hoki i runga i ta te Atua i pai ai.

2 Korintierne 8:5
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,

2 Corintios 8:5
y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

Y esto no como lo habíamos esperado, sino que primeramente se dieron a sí mismos al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

Y esto hicieron, no como lo esperábamos, sino que primero se dieron a sí mismos al Señor, y a nosotros por la voluntad de Dios.

Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.

Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

2 Coríntios 8:5
E não simplesmente fizeram o que esperávamos, mas primeiramente deram a si mesmos ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus.

e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;   

2 Corinteni 8:5
Şi au făcut aceasta nu numai cum nădăjduisem, dar s'au dat mai întîi pe ei înşişi Domnului, şi apoi nouă, prin voia lui Dumnezeu.

2-е Коринфянам 8:5
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией;

2 Corinthians 8:5
Tura ii Enentßimmiaj N· nankaamas T·rawarmiayi. Emka Y·snum ninki sumamawarmiayi. Tura Yusa wakeramuri T·rattaji tusar incha "Yßintajrume" turammiaji.

2 Korinthierbrevet 8:5
Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja.

2 Wakorintho 8:5
Hilo lilikuwa jambo ambalo hatukulitazamia kabisa! Kwanza walijitolea wao wenyewe kwa Bwana, kisha wakajitolea wenyewe kwetu pia, kufuatana na mapenzi ya Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 8:5
At ito, ay hindi ayon sa aming inaasahan, kundi ibinigay muna nila ang kanilang sarili sa Panginoon, at sa amin sa pamamagitan ng kalooban ng Dios.

2 โครินธ์ 8:5
ไม่เหมือนที่เราได้คาดหมายไว้ แต่ได้ถวายตัวเขาเองแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อน แล้วได้มอบตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า

2 Korintliler 8:5
Umduğumuzdan da öte, kendilerini önce Rabbe, sonra Tanrının isteğiyle bize adadılar.

2 Коринтяни 8:5
І не, яко ж ми надіялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;

2 Corinthians 8:5
Pewai' -ra toe, meliu ngkai to kisarumaka. Uma muntu' doi to rapewai'. Lomo' -lomo' -na mpewai' -ra nono-ra moto hi Pue' Ala. Mengkoru-ra hi konoa Pue', pai' hi kai' wo'o apa' lawi' toe konoa Pue'.

2 Coâ-rinh-toâ 8:5
Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời.

2 Corinthians 8:4
Top of Page
Top of Page