2 Corinthians 8:4
2 Corinthians 8:4
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord's people.

They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.

begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—

begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,

Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

they begged us insistently for the privilege of sharing in the ministry to the saints,

They begged us earnestly for the privilege of participating in this ministry to the saints.

begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.

They begged us with much entreaty that they might share in the grace of the ministry of The Holy Ones,

They made an appeal to us, begging us to let them participate in the ministry of God's kindness to his holy people [in Jerusalem].

praying us with much intreaty that we would receive the grace and take upon us the fellowship of the ministry to the saints.

Begging us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints.

beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints.

begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints.

beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

With earnest entreaty they begged from us the favour of being allowed to share in the service now being rendered to God's people.

begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.

with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

2 e Koristasve 8:4
dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:4
ملتمسين منا بطلبة كثيرة ان نقبل النعمة وشركة الخدمة التي للقديسين.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4
շատ պնդումով կ՚աղերսէին մեզի՝ որ ընդունինք շնորհքը եւ սուրբերուն համար եղած սպասարկութեան հաղորդակցութիւնը:

2 Corinthianoetara. 8:4
Othoitz handirequin othoitz eguiten ceraucutela, sainduey eguiten, çayen aiutaren gratiá eta communicationea, recebi gueneçan.

De Krenter B 8:4
Dyrzue +dröngt habnd sö si weilete, däß s bei dyr Hilffshanddung für de Kristner z Judau mittuen derffend.

2 Коринтяни 8:4
като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване, дано да участвуват [и те] в служенето на светиите.

歌 林 多 後 書 8:4
再 三 的 求 我 們 , 准 他 們 在 這 供 給 聖 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

再 三 的 求 我 们 , 准 他 们 在 这 供 给 圣 徒 的 恩 情 上 有 分 ;

用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事上給與他們恩准和分享的機會;

用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事上给与他们恩准和分享的机会;

再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。

再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。

Druga poslanica Korinæanima 8:4
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.

Druhá Korintským 8:4
Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom té milosti jejich a obcování služebnost (v rozdělování toho svatým) na se přijali.

2 Korinterne 8:4
idet de med megen Overtalelse bade os om den Naade at maatte tage Del i Hjælpen til de hellige,

2 Corinthiër 8:4
Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4
μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους·

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων, την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας·

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους

meta pollēs paraklēseōs deomenoi hēmōn, tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous hagious,

meta polles parakleseos deomenoi hemon, ten charin kai ten koinonian tes diakonias tes eis tous hagious,

meta pollēs paraklēseōs deomenoi hēmōn, tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous hagious,

meta polles parakleseos deomenoi hemon, ten charin kai ten koinonian tes diakonias tes eis tous hagious,

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious dexasthai ēmas

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious dexasthai Emas

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

meta pollēs paraklēseōs deomenoi ēmōn tēn charin kai tēn koinōnian tēs diakonias tēs eis tous agious

meta pollEs paraklEseOs deomenoi EmOn tEn charin kai tEn koinOnian tEs diakonias tEs eis tous agious

2 Korintusi 8:4
Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket.

Al la korintanoj 2 8:4
petegante nin per multe da petado fari tiun komplezon kaj la komunan helpservadon al la sanktuloj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:4
Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.

2 Corinthiens 8:4
nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;

nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

2 Korinther 8:4
und fleheten uns mit vielem Ermahnen, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen.

und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;

haben uns dringend gebeten um die Gnade und Gemeinschaft dieser Hilfeleistung für die Heiligen,

2 Corinzi 8:4
chiedendoci con molte istanze la grazia di contribuire a questa sovvenzione destinata ai santi.

Pregandoci, con molti conforti, d’accettar la grazia, e la comunione di questa sovvenzione che è per li santi.

2 KOR 8:4
serta meminta kami dengan teramat sangat akan anugerah itu boleh menurut melayani orang-orang suci itu.

2 Corinthians 8:4
Ssutren-aɣ-d s uḥellel iwakken a sen-nexdem lemziya a d-fken ula d nutni amur-nsen n ssadaqa-agi i njemmeɛ iwakken a ț-țnawi i watmaten n tmurt n Yahuda yellan di lexṣas.

고린도후서 8:4
이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니

II Corinthios 8:4
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

Korintiešiem 2 8:4
Mūs pierunādami, viņi ļoti lūdza mūsu atļauju piedalīties svēto pabalstīšanā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:4
prašyte prašė mus, kad mes priimtume dovaną ir jų dalyvavimą tarnavime šventiesiems.

2 Corinthians 8:4
Me te nui o ta ratou tohe ki a matou, kia manako matou ki tenei aroha noa, kia uru tahi hoki ki te mahi ki te hunga tapu:

2 Korintierne 8:4
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;

2 Corintios 8:4
suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento de los santos;

suplicándonos con muchos ruegos el privilegio de participar en el sostenimiento (servicio) de los santos.

pidiéndonos con muchos ruegos que aceptásemos la ofrenda y la comunicación del servicio para los santos.

Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.

2 Coríntios 8:4
Pois nos solicitaram, com muita insistência, o privilégio de participar da assistência em favor dos santos.

pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;   

2 Corinteni 8:4
Şi ne-au rugat cu mari stăruinţe pentru harul şi părtăşia la această strîngere de ajutoare pentru sfinţi.

2-е Коринфянам 8:4
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;

2 Corinthians 8:4
Yus-shuaran Kuφtrinchan S·sartaitsa ti wakeruiniak, nu T·ratniun ti seatmarmaji.

2 Korinthierbrevet 8:4
Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.

2 Wakorintho 8:4
walitusihi sana wapewe nafasi ya kushiriki katika huduma hii ya kuwasaidia watu wa Mungu.

2 Mga Taga-Corinto 8:4
Na lubhang ipinamamanhik sa amin ang tungkol sa biyayang ito at sa pakikisama sa pangangasiwa ng mga abuloy sa mga banal:

2 โครินธ์ 8:4
และเขายังได้วิงวอนเรามากมายขอให้เรายอมรับของถวายนั้น และให้เขามีส่วนในการช่วยวิสุทธิชนด้วย

2 Korintliler 8:4
Kutsallara yapılan yardıma katkıda bulunma ayrıcalığının kendilerine verilmesi için bize yalvarıp yakardılar.

2 Коринтяни 8:4
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спілність) в служенню сьвятим.

2 Corinthians 8:4
Merapi' mpu'u-ra bona kana kipiliu wo'o-ra-rawo mpewai' doi petulungi-ra hi to Kristen to hi tana' Yudea.

2 Coâ-rinh-toâ 8:4
và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.

2 Corinthians 8:3
Top of Page
Top of Page