2 Corinthians 8:20
2 Corinthians 8:20
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.

We are traveling together to guard against any criticism for the way we are handling this generous gift.

We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,

taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

We are taking this precaution so no one can criticize us about this large sum administered by us.

We are trying to avoid any criticism of the way we are administering this great undertaking.

We did this as a precaution so that no one should blame us in regard to this generous gift we are administering.

But we fear in this lest anyone impute to us a flaw in this abundance that is ministered by us.

We don't want anyone to find fault with the way we are administering this generous gift.

avoiding that anyone should blame us regarding this abundance which is ministered by us,

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us.

avoiding this, that any one should blame us in this abundance which is administered by us;

Avoiding this, that any man should blame us in the matter of this bounty which is ministered by us:

Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:

For against one thing we are on our guard--I mean against blame being thrown upon us in respect to these large and liberal contributions which are under our charge.

We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.

avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

2 e Koristasve 8:20
duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:20
متجنبين هذا ان يلومنا احد في جسامة هذه المخدومة منا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:20
Կը զգուշանայինք որ ո՛չ մէկը մեզ արատաւորէ այս ճոխութեան մէջ, որ կը սպասարկուի մեր միջոցով.

2 Corinthianoetara. 8:20
Ihes eguiten draucagula huni, nehorc vitupera ezgaitzan guçaz administratzen den abundantia hunetan:

De Krenter B 8:20
Bei derer groossn Spenddn, wo myr überbringen sollnd, wolln myr von Haus aus ieglichs Gröd ausschalttn.

2 Коринтяни 8:20
като избягваме това,- някой да ни упрекне относно тоя щедър подарък, който [е поверен] на нашето служение;

歌 林 多 後 書 8:20
這 就 免 得 有 人 因 我 們 收 的 捐 銀 很 多 , 就 挑 我 們 的 不 是 。

这 就 免 得 有 人 因 我 们 收 的 捐 银 很 多 , 就 挑 我 们 的 不 是 。

我們這樣謹慎,免得有人在我們所經手的這豐厚之事上挑剔我們,

我们这样谨慎,免得有人在我们所经手的这丰厚之事上挑剔我们,

這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。

这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。

Druga poslanica Korinæanima 8:20
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.

Druhá Korintským 8:20
Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme,

2 Korinterne 8:20
idet vi undgaa dette, at nogen skulde kunne laste os i Anledning af denne rige Hjælp, som besørges af os;

2 Corinthiër 8:20
Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:20
στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν,

στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν,

στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν,

στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν·

στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ' ἡμῶν·

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

στελλομενοι τουτο, μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων·

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

στελλομενοι τουτο μη τις ημας μωμησηται εν τη αδροτητι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων

stellomenoi touto, mē tis hēmas mōmēsētai en tē hadrotēti tautē tē diakonoumenē hyph’ hēmōn;

stellomenoi touto, me tis hemas momesetai en te hadroteti taute te diakonoumene hyph’ hemon;

stellomenoi touto mē tis hēmas mōmēsētai en tē hadrotēti tautē tē diakonoumenē hyph' hēmōn,

stellomenoi touto me tis hemas momesetai en te hadroteti taute te diakonoumene hyph' hemon,

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

stellomenoi touto mē tis ēmas mōmēsētai en tē adrotēti tautē tē diakonoumenē uph ēmōn

stellomenoi touto mE tis Emas mOmEsEtai en tE adrotEti tautE tE diakonoumenE uph EmOn

2 Korintusi 8:20
Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;

Al la korintanoj 2 8:20
evitante tion, ke iu riprocxus nin rilate al cxi tiu monhelpo, kiun ni administras;

Toinen kirje korinttilaisille 8:20
Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.

2 Corinthiens 8:20
évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;

Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;

Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.

2 Korinther 8:20
Und verhüten das, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird.

Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;

Denn so schützen wir uns vor aller üblen Nachrede über dieser reichen Gabe, die wir vermitteln;

2 Corinzi 8:20
Evitiamo così che qualcuno abbia a biasimarci circa quest’abbondante colletta che è da noi amministrata;

schivando noi questo: che niuno ci biasimi in quest’abbondanza, che è da noi amministrata;

2 KOR 8:20
hendak menegahkan supaya jangan orang mencela kami di dalam hal pemberian besar yang kami pegang itu.

2 Corinthians 8:20
Nețḥadar iman-nneɣ iwakken ur heddṛen ara fell-aɣ lɣaci ɣef wayen yeɛnan aḍebbeṛ i nețḍebbiṛ di ssadaqa agi, axaṭer aṭas n yedrimen i d nejmeɛ ;

고린도후서 8:20
이것을 조심함은 우리가 맡은 이 거액의 연보로 인하여 아무도 우리를 훼방하지 못하게 하려 함이니

II Corinthios 8:20
devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis

Korintiešiem 2 8:20
Tā mēs izvairāmies, lai kāds mūs nenopeltu bagātīgo dāvanu dēļ, ko esam savākuši;

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:20
sergėdamiesi, kad niekas mūsų nekaltintų dėl šios gausos, kurią mes tvarkome.

2 Corinthians 8:20
Me te tupato ano, kei whai kupu tetahi tangata ki a matou mo enei taonga maha e whakahaerea nei e matou:

2 Korintierne 8:20
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,

2 Corintios 8:20
teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros;

teniendo cuidado de que nadie nos desacredite en esta generosa ofrenda administrada por nosotros.

evitando que nadie nos difame en esta abundancia que administramos;

Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;

2 Coríntios 8:20
O nosso cuidado é evitar que alguém nos acuse em relação ao modo de administrar essa generosa oferta,

assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;   

2 Corinteni 8:20
În chipul acesta, vrem ca nimeni să nu ne defaime cu privire la acest belşug de ajutoare, de care îngrijim.

2-е Коринфянам 8:20
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

2 Corinthians 8:20
Iis, ju kuit ii jukittiajnia nu, N·kap asamtai, aents tsanumprutmawaraij tusar, Titiujai tura ju shuarjaisha wΘaji.

2 Korinthierbrevet 8:20
Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.

2 Wakorintho 8:20
Tunataka kuepa lawama zinazoweza kutokea kuhusu usimamizi wetu juu ya zawadi hii karimu.

2 Mga Taga-Corinto 8:20
Na iniilagan ito, na sinoma'y huwag kaming sisihin tungkol sa abuloy na ito na aming pinangangasiwaan:

2 โครินธ์ 8:20
เราเจตนาจะไม่ให้คนหนึ่งคนใดติเตียนเราได้ ในเรื่องของถวายเป็นอันมากซึ่งเรารับมาแจกนั้น

2 Korintliler 8:20
Bu büyük bağışla ilgili hizmetimizde kimsenin eleştirisine hedef olmamaya özen gösteriyoruz.

2 Коринтяни 8:20
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сім, котрим ми служимо,

2 Corinthians 8:20
Patuju-kai mpohubui ompi' -ta to hadua toii tilou dohe Titus, apa' doko' kipelompehi bona neo' mpai' ria to mpo'uli' uma monoa' po'ingku-kai hi pongkeni-kai pewai' to bohe toi.

2 Coâ-rinh-toâ 8:20
Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;

2 Corinthians 8:19
Top of Page
Top of Page