2 Corinthians 8:18
2 Corinthians 8:18
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.

With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.

We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

We have sent with him the brother who is praised throughout the churches for his gospel ministry.

With him we have sent the brother who is praised in all the churches for spreading the gospel.

And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.

But we sent our brother with him, whose praise in The Gospel is in all the churches.

With him we have sent our Christian brother whom all the churches praise for the way he tells the Good News.

And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones},

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.

but we have sent with him the brother whose praise is in the glad tidings through all the assemblies;

And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.

We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.

and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies,

2 e Koristasve 8:18
Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:18
وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:18
Անոր հետ ղրկեցինք նաեւ այն եղբայրը, որուն գովեստը կ՚ըլլայ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ՝ աւետարանին համար:

2 Corinthianoetara. 8:18
Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:

De Krenter B 8:18
Mit iem mit schick myr non seln Bruedern, dönn wo s in allsand Gmainn recht lobnd, weil yr so vil für de Künddung von dyr Guetmaer tuet.

2 Коринтяни 8:18
Пратихме с него и брата, чиято похвала в [делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви;

歌 林 多 後 書 8:18
我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。

我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。

我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;

我们也打发了一位弟兄与他一起去。这位弟兄在福音工作上受到各教会的称赞;

我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。

Druga poslanica Korinæanima 8:18
S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.

Druhá Korintským 8:18
Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,

2 Korinterne 8:18
Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet gaar igennem alle Menighederne,

2 Corinthiër 8:18
En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

Συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·

συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· -

συνεπέμψαμεν δὲ τὸν ἀδελφὸν μετ’ αὐτοῦ, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·

συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

συνεπεμψαμεν δε τον αδελφον μετ αυτου ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον, ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων·

συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

synepempsamen de met’ autou ton adelphon hou ho epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn,

synepempsamen de met’ autou ton adelphon hou ho epainos en to euangelio dia pason ton ekklesion,

synepempsamen de met' autou ton adelphon hou ho epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn,

synepempsamen de met' autou ton adelphon hou ho epainos en to euangelio dia pason ton ekklesion,

sunepempsamen de ton adelphon met autou ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de ton adelphon met autou ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

2 Korintusi 8:18
Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;

Al la korintanoj 2 8:18
Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies lauxdo en la evangelio disvastigxas tra cxiuj eklezioj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:18
Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.

2 Corinthiens 8:18
Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées

Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,

Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :

2 Korinther 8:18
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;

Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.

Wir haben ihm den Bruder mitgegeben, dessen Ruhm in Sache des Evangeliums durch alle Gemeinden hin bekannt ist,

2 Corinzi 8:18
E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese;

Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.

2 KOR 8:18
Maka kami menyuruh bersama-sama dengan dia akan saudara kita, yang terpuji di dalam pemberitaan Injil di antara segala sidang jemaat.

2 Corinthians 8:18
A nceggeɛ yid-es yiwen seg watmaten-nneɣ i cekkṛent akk tejmuyaɛ n watmaten ɣef lxedma-ines deg ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ ;

고린도후서 8:18
또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요

II Corinthios 8:18
misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias

Korintiešiem 2 8:18
Reizē ar viņu mēs nosūtījām brāli, kā gods evaņģēlija sludināšanā izpaudies visās draudzēs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:18
Kartu su juo pasiuntėme brolį, giriamą dėl Evangelijos skelbimo visose bažnyčiose.

2 Corinthians 8:18
A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;

2 Korintierne 8:18
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,

2 Corintios 8:18
Y junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias;

Junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias.

Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias;

2 Coríntios 8:18
E juntamente com ele estamos enviando o irmão, que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.

E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;   

2 Corinteni 8:18
Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile.

2-е Коринфянам 8:18
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

2 Corinthians 8:18
Tura Chφkich Yus-shuar Titiujai akupkatajtsa pujaji. Nu shuar Yusa Chichamen ti penker etserainakui, Ashφ Yus-shuar iruntramunam niin pΘnker ßujmatainiawai.

2 Korinthierbrevet 8:18
Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;

2 Wakorintho 8:18
Pamoja naye, tunamtuma ndugu mmoja ambaye sifa zake katika kueneza Habari Njema zimeenea katika makanisa yote.

2 Mga Taga-Corinto 8:18
At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia;

2 โครินธ์ 8:18
เราให้พี่น้องคนหนึ่งที่มีชื่อเสียงในการประกาศข่าวประเสริฐตามคริสตจักรทั้งหลายไปกับทิตัสด้วย

2 Korintliler 8:18
Müjdeyi yayma çabalarından ötürü bütün kiliselerce övülen bir kardeşi de onunla birlikte gönderiyoruz.

2 Коринтяни 8:18
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах.

2 Corinthians 8:18
Dohe Titus, kihubui wo'o hadua ompi' -ta tilou. Hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus mpo'une' ompi' -ta toii ngkai pobago-na mpokeni Kareba Lompe'.

2 Coâ-rinh-toâ 8:18
Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành.

2 Corinthians 8:17
Top of Page
Top of Page