2 Corinthians 8:13
2 Corinthians 8:13
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.

Of course, I don't mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.

For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness

For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality--

For I mean not that other men be eased, and ye burdened:

It is not that there may be relief for others and hardship for you, but it is a question of equality--

Not that others should have relief while you have hardship. Rather, it is a question of fairness.

For I do not say this so there would be relief for others and suffering for you, but as a matter of equality.

For it is not that others would have relief and you would have distress,

I don't mean that others should have relief while you have hardship. Rather, it's a matter of striking a balance.

For I mean not that others be eased and ye burdened,

For I mean not that other men be eased, and you burdened:

For I mean not that other men be eased, and you burdened:

For I say not this that others may be eased and ye distressed;

For I mean not that others should be eased, and you burthened, but by an equality.

For it is not in order that there may be ease for others, and for you distress,

For I say not this, that others may be eased, and ye distressed:

For I mean not that other men should be eased, and you burdened:

I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,

For this is not that others may be eased and you distressed,

for not that for others release, and ye pressured, do I speak,

2 e Koristasve 8:13
Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:13
فانه ليس لكي يكون للآخرين راحة ولكم ضيق

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:13
Քանի որ ես չեմ ուզեր որ ուրիշները անդորր ըլլան ու դուք տառապիք.

2 Corinthianoetara. 8:13
Ecen ezta haur bercéc solagemendu dutençát, eta çuec aurizqui çaiteztençát, baina egoalqui dembora hunetan çuen abundantiác suppli beça hayén peitutassuna.

De Krenter B 8:13
Ös brauchtß nit selbn in Noot graatn, wenntß yn Anderne helfftß; es geet grad um aynn Ausgleich.

2 Коринтяни 8:13
Понеже не [искам] други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

歌 林 多 後 書 8:13
我 原 不 是 要 別 人 輕 省 , 你 們 受 累 ,

我 原 不 是 要 别 人 轻 省 , 你 们 受 累 ,

其實我這樣說不是為了讓別人輕鬆、你們為難,而是為了公平——

其实我这样说不是为了让别人轻松、你们为难,而是为了公平——

我原不是要別人輕省、你們受累,

我原不是要别人轻省、你们受累,

Druga poslanica Korinæanima 8:13
Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!

Druhá Korintským 8:13
Nebo ne proto vás ponoukám, aby jiným bylo polehčení, a vám soužení, ale rovnost ať jest; nyní přítomně vaše hojnost spomoziž jejich chudobě,

2 Korinterne 8:13
Det er nemlig ikke Meningen, at andre skulle have Lettelse og I Trængsel; nej, det skal være ligeligt. Nu for Tiden maa eders Overflod komme hines Trang til Hjælp,

2 Corinthiër 8:13
Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:13
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλίψις·

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλίψις· ἀλλ' ἐξ ἰσότητος

Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλίψις· ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος, ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος· ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα,

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν δὲ θλῖψις·

οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμῖν δὲ θλῖψις ἀλλ' ἐξ ἰσότητος· ἕν τῷ νῦν καιρῷ τό ὑμῶν περίσσευμα εἴς τό ἐκείνων ὑστέρημά

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις, υμιν δε θλιψις· αλλ εξ ισοτητος, εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα

ou gar hina allois anesis, hymin thlipsis; all’ ex isotētos

ou gar hina allois anesis, hymin thlipsis; all’ ex isotetos

ou gar hina allois anesis, hymin thlipsis;

ou gar hina allois anesis, hymin thlipsis;

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin de thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotētos en tō nun kairō to umōn perisseuma eis to ekeinōn usterēma

ou gar ina allois anesis umin thlipsis all ex isotEtos en tO nun kairO to umOn perisseuma eis to ekeinOn usterEma

2 Korintusi 8:13
Mert nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;

Al la korintanoj 2 8:13
CXar mi diras tion, ne por ke aliaj estu faciligataj kaj vi premataj,

Toinen kirje korinttilaisille 8:13
Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,

2 Corinthiens 8:13
car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,

Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,

Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.

2 Korinther 8:13
Nicht geschieht das der Meinung, daß die andern Ruhe haben und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.

Ihr sollt euch nicht selbst wehe thun, um den andern aufzuhelfen, sondern eine Ausgleichung soll es sein:

2 Corinzi 8:13
Poiché questo non si fa per recar sollievo ad altri ed aggravio a voi, ma per principio di uguaglianza;

Poichè questo non si fa acciocchè vi sia alleggiamento per altri, ed aggravio per voi; ma, per far par pari, al tempo presente le vostra abbondanza sarà impiegata a sovvenire alla loro inopia.

2 KOR 8:13
Karena bukannya supaya orang lain boleh jadi senang, dan kamu susah, melainkan sama berat.

2 Corinthians 8:13
Ur nebɣi ara a d-nini xlut ixxamen-nwen iwakken aț-țɛiwnem wiyaḍ, lameɛna iwakken aț-țemɛadalem ;

고린도후서 8:13
이는 다른 사람들은 평안하게 하고 너희는 곤고하게 하려는 것이 아니요 평균케 하려 함이니

II Corinthios 8:13
non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate

Korintiešiem 2 8:13
Jo nedrīkst būt, ka citu atvieglošana jūs novestu trūkumā; te jābūt vienlīdzībai.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:13
Aš nenoriu, kad kitiems tektų lengvatos, o jums naštos,

2 Corinthians 8:13
Ehara taku korero i tenei, kia mama ai etahi, a ko koutou kia taimaha;

2 Korintierne 8:13
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,

2 Corintios 8:13
Esto no es para holgura de otros y para aflicción vuestra, sino para que haya igualdad;

Esto no es para holgura de otros y para aflicción de ustedes, sino para que haya igualdad.

Pero no digo esto para que haya abundancia para otros, y para vosotros escasez;

Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;

2 Coríntios 8:13
Entretanto, nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto sejais sobrecarregados, mas que haja justo equilíbrio.

Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,   

2 Corinteni 8:13
Aici nu este vorba ca alţii să fie uşuraţi, iar voi strîmtoraţi;

2-е Коринфянам 8:13
Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

2 Corinthians 8:13
Chφkich ti N·kap susarum atumnia Tßasat tusan Tßtsujai.

2 Korinthierbrevet 8:13
Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,

2 Wakorintho 8:13
Ninyi hampaswi kuongezewa taabu kusudi wengine wapunguziwe mzigo wao; sivyo, ila ni lazima tujali usawa na haki.

2 Mga Taga-Corinto 8:13
Sapagka't hindi ko sinasabi ito upang ang mga iba ay magaanan at kayo'y mabigatan;

2 โครินธ์ 8:13
ข้าพเจ้าไม่ได้หมายความว่า ให้การงานของคนอื่นเบาลงและให้การงานของพวกท่านหนักขึ้น

2 Korintliler 8:13
Amacımız sizi sıkıntıya sokup başkalarını rahatlatmak değildir. Ama eşitlik olsun diye, şimdi elinizdeki fazlalık onların eksiğini tamamladığı gibi, başka zaman onların elindeki fazlalık sizin eksiğinizi tamamlasın. Öyle ki, ‹‹Çok toplayanın fazlası, az toplayanın da eksiği yoktu›› diye yazılmış olduğu gibi, eşitlik olsun.

2 Коринтяни 8:13
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:

2 Corinthians 8:13
Bela patuju-ku mpopokoloi-koi to motomo alaa-na nakakurai' -koi, pai' tau ntani' -na morasi'. Patuju-ku bona hibaa-balia katuwu' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 8:13
Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.

2 Corinthians 8:12
Top of Page
Top of Page