2 Corinthians 7:7 and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever. His presence was a joy, but so was the news he brought of the encouragement he received from you. When he told us how much you long to see me, and how sorry you are for what happened, and how loyal you are to me, I was filled with joy! and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more. and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted in you, as he reported to us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced even more. And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. and not only by his arrival, but also by the comfort he received from you. He told us about your deep longing, your sorrow, and your zeal for me, so that I rejoiced even more. and not only by his arrival but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing for me, your sorrow, and your eagerness to take my side, and this made me even happier. We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever. And not only with his coming but also with that relief with which he was relieved by you, for he proclaimed to us concerning your love for us and concerning your grief and your zeal for our sakes, and when I heard, I had great joy. We were comforted not only by his arrival but also by learning about the comfort he had received while he was with you. He told us how you wanted to see me, how sorry you are for what you've done, and how concerned you are about me. This made me even happier. and not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you when he told us your earnest desire, your mourning, your zeal for me so that I rejoiced the more. And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more. and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced. and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more. And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more. but also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever. and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more. and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice, 2 e Koristasve 7:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:7 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 2 Corinthianoetara. 7:7 De Krenter B 7:7 2 Коринтяни 7:7 歌 林 多 後 書 7:7 不 但 藉 着 他 来 , 也 藉 着 他 从 你 们 所 得 的 安 慰 , 安 慰 了 我 们 ; 因 他 把 你 们 的 想 念 、 哀 恸 , 和 向 我 的 热 心 , 都 告 诉 了 我 , 叫 我 更 加 欢 喜 。 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。 不仅藉着他的到来,也藉着他从你们所受的安慰,安慰了我们,因他向我们报告了你们的渴望、你们的伤痛、你们对我的热心,以致使我更加欢喜。 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。因他把你們的想念、哀慟和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。 不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。 Druga poslanica Korinæanima 7:7 Druhá Korintským 7:7 2 Korinterne 7:7 2 Corinthiër 7:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι, οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου, αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν, αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν, τον υμων οδυρμον, τον υμων ζηλον υπερ εμου, ωστε με μαλλον χαρηναι. ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι ου μονον δε εν τη παρουσια αυτου αλλα και εν τη παρακλησει η παρεκληθη εφ υμιν αναγγελλων ημιν την υμων επιποθησιν τον υμων οδυρμον τον υμων ζηλον υπερ εμου ωστε με μαλλον χαρηναι ou monon de en tē parousia autou, alla kai en tē paraklēsei hē pareklēthē eph’ hymin, anangellōn hēmin tēn hymōn epipothēsin, ton hymōn odyrmon, ton hymōn zēlon hyper emou, hōste me mallon charēnai. ou monon de en te parousia autou, alla kai en te paraklesei he pareklethe eph’ hymin, anangellon hemin ten hymon epipothesin, ton hymon odyrmon, ton hymon zelon hyper emou, hoste me mallon charenai. ou monon de en tē parousia autou, alla kai en tē paraklēsei hē pareklēthē eph' hymin, anangellōn hēmin tēn hymōn epipothēsin, ton hymōn odyrmon, ton hymōn zēlon hyper emou, hōste me mallon charēnai. ou monon de en te parousia autou, alla kai en te paraklesei he pareklethe eph' hymin, anangellon hemin ten hymon epipothesin, ton hymon odyrmon, ton hymon zelon hyper emou, hoste me mallon charenai. ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai ou monon de en tē parousia autou alla kai en tē paraklēsei ē pareklēthē eph umin anangellōn ēmin tēn umōn epipothēsin ton umōn odurmon ton umōn zēlon uper emou ōste me mallon charēnai ou monon de en tE parousia autou alla kai en tE paraklEsei E pareklEthE eph umin anangellOn Emin tEn umOn epipothEsin ton umOn odurmon ton umOn zElon uper emou Oste me mallon charEnai 2 Korintusi 7:7 Al la korintanoj 2 7:7 Toinen kirje korinttilaisille 7:7 2 Corinthiens 7:7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande. Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu'il a reçue de vous; car il nous a raconté votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi; de sorte que je m'en suis extrêmement réjoui. 2 Korinther 7:7 nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, mit dem er getröstet war an euch, da er uns verkündigte euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freute. nicht durch sein Kommen allein; sondern auch durch den Trost, den er von euch erhalten hatte, da er uns berichtete von eurem Verlangen, eurem Jammer, eurem Eifer für mich, da schlug es bei mir in Freude um. 2 Corinzi 7:7 E non sol per la venuta d’esso, ma ancora per la consolazione della quale è stato consolato appresso di voi; rapportandoci la vostra grande affezione, il vostro pianto, il vostro zelo per me; talchè io me ne son molto maggiormente rallegrato. 2 KOR 7:7 2 Corinthians 7:7 고린도후서 7:7 II Corinthios 7:7 Korintiešiem 2 7:7 Antrasis laiðkas korintieèiams 7:7 2 Corinthians 7:7 2 Korintierne 7:7 2 Corintios 7:7 y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo con que él fue consolado en vosotros, haciéndonos saber vuestro gran afecto, vuestro llanto y vuestro celo por mí; de manera que me regocijé aún más. y no sólo con su llegada, sino también con el consuelo con que él fue consolado en ustedes, haciéndonos saber el gran afecto de ustedes, su llanto y su celo por mí; de manera que me regocijé aún más. y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado de vosotros, haciéndonos saber vuestro gran deseo, vuestro llanto, vuestro celo por mí, para que así yo más me regocijara. Y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fué consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo grande, vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más. y no sólo con su venida, sino también con la consolación con que él fue consolado acerca de vosotros, haciéndonos saber vuestro deseo (grande), vuestro lloro, vuestro celo por mí, para que así me gozase más. 2 Coríntios 7:7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei. 2 Corinteni 7:7 2-е Коринфянам 7:7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался. 2 Corinthians 7:7 2 Korinthierbrevet 7:7 2 Wakorintho 7:7 2 Mga Taga-Corinto 7:7 2 โครินธ์ 7:7 2 Коринтяни 7:7 2 Corinthians 7:7 2 Coâ-rinh-toâ 7:7 |