2 Corinthians 7:3
2 Corinthians 7:3
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

I'm not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.

I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.

I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

I don't say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.

I am not saying this to condemn you. I told you before that you are in our hearts to die together and to live together.

I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.

It was not to condemn you that I spoke previously, for I said that you are in our heart to die and to live as one.

I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.

I speak this not to condemn you, for I have said before that ye are in our hearts to die and live together with us.

I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.

I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.

I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.

I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.

I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.

not to condemn you do I say it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;

2 e Koristasve 7:3
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:3
لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم في قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3
Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:

2 Corinthianoetara. 7:3
Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.

De Krenter B 7:3
I sag dös nit, um enk z verurtln; gnetty haan i ja non gsait, däßß in ünsern Hertzn wontß und mit üns löbtß und sterbtß.

2 Коринтяни 7:3
Не казвам това за да [ви] осъдя; защото по-напред казах, че сте в сърцата ни, така щото да бъдем заедно и като умрем и като живеем.

歌 林 多 後 書 7:3
我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。

我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。

我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。

我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。

我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。

我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。

Druga poslanica Korinæanima 7:3
Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.

Druhá Korintským 7:3
Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti.

2 Korinterne 7:3
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, saa at vi dø sammen og leve sammen.

2 Corinthiër 7:3
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν / συζῆν.

Οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γάρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστὲ εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῇν.

οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.

οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.

οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν

προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συνζην

ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

ου προς κατακρισιν λεγω· προειρηκα γαρ, οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην.

ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην

pros katakrisin ou legō; proeirēka gar hoti en tais kardiais hēmōn este eis to synapothanein kai synzēn.

pros katakrisin ou lego; proeireka gar hoti en tais kardiais hemon este eis to synapothanein kai synzen.

pros katakrisin ou legō, proeirēka gar hoti en tais kardiais hēmōn este eis to synapothanein kai synzēn.

pros katakrisin ou lego, proeireka gar hoti en tais kardiais hemon este eis to synapothanein kai synzen.

pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai sunzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai sunzEn

ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn

pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

2 Korintusi 7:3
Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.

Al la korintanoj 2 7:3
Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.

Toinen kirje korinttilaisille 7:3
Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.

2 Corinthiens 7:3
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.

Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.

Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.

2 Korinther 7:3
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.

ich rede nicht um zu verurteilen. Habe ich doch zuvorgesagt, daß ihr uns im Herzen liegt auf Todes- und Lebensgemeinschaft.

2 Corinzi 7:3
Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.

Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.

2 KOR 7:3
Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.

2 Corinthians 7:3
Ur d-nniɣ ara annect-agi iwakken a kkun-sḍelmeɣ ; axaṭer nniɣ-awen t-id yakan : ama nedder ama newweḍ ɣer lmut, tellam deg wulawen-nneɣ .

고린도후서 7:3
내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라

II Corinthios 7:3
non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum

Korintiešiem 2 7:3
Ne jūsu notiesāšanai es to saku, jo es jau agrāk teicu, ka jūs esat mūsu sirdīs, lai kopā mirtu un kopā dzīvotu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:3
Tai sakau, ne norėdamas jus smerkti. Nes jau esu sakęs, jog esate mūsų širdyse, kad kartu mirtume ir kartu gyventume.

2 Corinthians 7:3
Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.

2 Korintierne 7:3
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.

2 Corintios 7:3
No hablo para condenar os; porque he dicho antes que estáis en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.

No hablo para condenarlos, porque ya he dicho antes que ustedes están en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.

No lo digo para condenaros; porque ya he dicho antes, que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.

No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.

No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros .

2 Coríntios 7:3
Não digo isso para de alguma forma vos condenar, pois já afirmei que estais em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.

Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.   

2 Corinteni 7:3
Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.

2-е Коринфянам 7:3
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.

2 Corinthians 7:3
Makuutai tusan nuna Tßtsujai. Antsu nuik Tφchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha ßtumka ii Enentßin ßchitkiarme.

2 Korinthierbrevet 7:3
Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra.

2 Wakorintho 7:3
Sisemi mambo haya kwa ajili ya kumhukumu mtu; maana, kama nilivyokwisha sema, ninyi mko mioyoni mwetu, tufe pamoja, tuishi pamoja.

2 Mga Taga-Corinto 7:3
Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay.

2 โครินธ์ 7:3
ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่เพื่อจะปรักปรำท่าน เพราะข้าพเจ้าบอกแล้วว่า ท่านทั้งหลายอยู่ในใจของเราทีเดียว จะตายหรือจะเป็นก็อยู่ด้วยกัน

2 Korintliler 7:3
Bunu sizi yargılamak için söylemiyorum. Daha önce de söylediğim gibi, yüreğimizde öyle bir yeriniz var ki, sizinle ölürüz de yaşarız da.

2 Коринтяни 7:3
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.

2 Corinthians 7:3
Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi.

2 Coâ-rinh-toâ 7:3
Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.

2 Corinthians 7:2
Top of Page
Top of Page