2 Corinthians 4:5
2 Corinthians 4:5
For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.

You see, we don't go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus' sake.

For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.

For we do not preach ourselves but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves because of Jesus.

For we do not preach ourselves, but rather Jesus the Messiah as Lord, and ourselves as merely your servants for Jesus' sake.

For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus' sake.

For we have not been preaching ourselves, but The Messiah Yeshua, Our Lord; but we ourselves are your Servants for Yeshua's sake.

Our message is not about ourselves. It is about Jesus Christ as the Lord. We are your servants for his sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your slaves for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus'sake.

For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus.

For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.

For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.

For we don't preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake;

for not ourselves do we preach, but Christ Jesus -- Lord, and ourselves your servants because of Jesus;

2 e Koristasve 4:5
Sepse ne nuk predikojmë, pra, veten tonë, por Jezu Krishtin, Zotin, dhe jemi shërbëtorët tuaj për hir të Jezu Krishtit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:5
فاننا لسنا نكرز بانفسنا بل بالمسيح يسوع ربا ولكن بانفسنا عبيدا لكم من اجل يسوع.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5
Արդարեւ մենք մեզ չէ որ կը քարոզենք, հապա՝ Քրիստոս Յիսուս Տէրը, ու մեզ՝ ձեր ծառաները Յիսուսի համար.

2 Corinthianoetara. 4:5
Ecen eztitugu gure buruäc predicatzen, baina Iesus Christ Iauna: eta gu, çuen cerbitzari garela Iesusgatic.

De Krenter B 4:5
Mir verkünddnd nömlich nit üns selbn, sundern önn Iesenn Kristn als önn Herrn, und üns als enkerne Diener zwögns n Iesenn.

2 Коринтяни 4:5
(Защото ние не проповядваме себе си, но Христа Исуса като Господ, а себе си като ваши слуги заради Исуса).

歌 林 多 後 書 4:5
我 們 原 不 是 傳 自 己 , 乃 是 傳 基 督 耶 穌 為 主 , 並 且 自 己 因 耶 穌 作 你 們 的 僕 人 。

我 们 原 不 是 传 自 己 , 乃 是 传 基 督 耶 稣 为 主 , 并 且 自 己 因 耶 稣 作 你 们 的 仆 人 。

實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;

实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;

我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌做你們的僕人。

我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣做你们的仆人。

Druga poslanica Korinæanima 4:5
Jer ne propovijedamo same sebe, nego Krista Isusa Gospodinom, a sebe slugama vašim poradi Isusa.

Druhá Korintským 4:5
Neboť ne sami sebe kážeme, ale Krista Ježíše Pána, sami pak o sobě pravíme, že jsme služebníci vaši pro Ježíše.

2 Korinterne 4:5
Thi ikke os selv prædike vi, men Kristus Jesus som Herre, os derimod som eders Tjenere for Jesu Skyld.

2 Corinthiër 4:5
Want wij prediken niet onszelven, maar Christus Jezus, den Heere; en onszelven, dat wij uw dienaars zijn om Jezus' wil.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:5
οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν ⇔ Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ χριστὸν Ἰησοῦν κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν, ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν Κύριον· ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν.

οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν, αλλα Χριστον Ιησουν Κυριον· εαυτους δε δουλους υμων δια Ιησουν.

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα {VAR1: χριστον ιησουν } {VAR2: ιησουν χριστον } κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν

ou gar heautous kēryssomen alla Christon Iēsoun Kyrion, heautous de doulous hymōn dia Iēsoun.

ou gar heautous keryssomen alla Christon Iesoun Kyrion, heautous de doulous hymon dia Iesoun.

ou gar heautous kēryssomen alla Christon Iēsoun kyrion, heautous de doulous hymōn dia Iēsoun.

ou gar heautous keryssomen alla Christon Iesoun kyrion, heautous de doulous hymon dia Iesoun.

ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ou gar eautous kērussomen alla christon iēsoun kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla christon iEsoun kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

ou gar eautous kērussomen alla {WH: christon iēsoun } {UBS4: iēsoun christon } kurion eautous de doulous umōn dia iēsoun

ou gar eautous kErussomen alla {WH: christon iEsoun} {UBS4: iEsoun christon} kurion eautous de doulous umOn dia iEsoun

2 Korintusi 4:5
Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért.

Al la korintanoj 2 4:5
CXar ni predikadas ne nin mem, sed Kriston Jesuon kiel Sinjoron, kaj nin mem kiel viajn servistojn pro Jesuo.

Toinen kirje korinttilaisille 4:5
Sillä emme itse meistämme saarnaa, vaan Kristuksesta Jesuksesta, että hän on Herra; mutta me olemme teidän palvelianne Jesuksen tähden.

2 Corinthiens 4:5
Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus.

Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.

Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.

2 Korinther 4:5
Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christ, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesum Christum, daß er sei der HERR, wir aber eure Knechte um Jesu willen.

Denn nicht uns selbst verkünden wir, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesus willen.

2 Corinzi 4:5
Poiché noi non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù qual Signore, e quanto a noi ci dichiariamo vostri servitori per amor di Gesù;

Poichè non predichiamo noi stessi, ma Cristo Gesù, il Signore; e noi siamo vostri servitori, per Gesù.

2 KOR 4:5
Karena kami bukannya memasyhurkan diri kami sendiri, melainkan Kristus Yesus, bahwa Ialah Tuhan, dan kami ini sendiri hambamu oleh sebab Yesus.

2 Corinthians 4:5
Axaṭer mačči ɣef yiman-nneɣ i nețbecciṛ, lameɛna nețbecciṛ ɣef Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ ; ma d nukni, nuɣal d iqeddacen-nwen ɣef ddemma n Sidna Ɛisa.

고린도후서 4:5
우리가 우리를 전파하는 것이 아니라 오직 그리스도 예수의 주되신 것과 또 예수를 위하여 우리가 너희의 종 된 것을 전파함이라

II Corinthios 4:5
non enim nosmet ipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum nos autem servos vestros per Iesum

Korintiešiem 2 4:5
Jo mēs nesludinām paši sevi, bet mūsu Kungu Jēzu Kristu. Mēs esam jūsu kalpi Jēzū.

Antrasis laiðkas korintieèiams 4:5
Mes ne save pačius skelbiame, bet Kristų Jėzų kaip Viešpatį, o mes­jūsų tarnai dėl Jėzaus.

2 Corinthians 4:5
He teka hoki ko matou te kauwhautia nei e matou, engari ko Karaiti Ihu hei Ariki, a ko matou nei hei pononga ma koutou, he whakaaro ki a Ihu.

2 Korintierne 4:5
For vi forkynner ikke oss selv, vi forkynner Kristus Jesus som Herre, oss derimot som eders tjenere for Jesu skyld.

2 Corintios 4:5
Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos vuestros por amor de Jesús.

Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús como Señor, y a nosotros como siervos de ustedes por amor de Jesús.

Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Jesucristo el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.

Porque no nos predicamos á nosotros mismos, sino á Jesucristo, el Señor; y nosotros vuestros siervos por Jesús.

Porque no nos predicamos a nosotros mismos, sino a Cristo Jesús, el Señor; y nosotros, vuestros siervos por Jesús.

2 Coríntios 4:5
Pois não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós mesmos como vossos servos por causa de Jesus.

Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.   

2 Corinteni 4:5
Căci noi nu ne propovăduim pe noi înşine, ci pe Domnul Hristos Isus. Noi sîntem robii voştri, pentru Isus.

2-е Коринфянам 4:5
Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы – рабы ваши для Иисуса,

Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса, Господа; а мы--рабы ваши для Иисуса,

2 Corinthians 4:5
Iisha Θtserkur, Jesukristu ii Uuntrinti tu Θtsereaji. Iikia Atumφ uuntrintji Tßtsuji. Antsu, Jesus ii uuntri asamtai, atumi Yßintrintji, taji.

2 Korinthierbrevet 4:5
Vi predika ju icke oss själva, utan Kristus Jesus såsom Herre, och oss såsom tjänare åt eder, för Jesu skull.

2 Wakorintho 4:5
Maana hatujitangazi sisi wenyewe, ila tunamhubiri Yesu Kristo aliye Bwana, sisi wenyewe tukiwa watumishi wenu kwa ajili ya Yesu.

2 Mga Taga-Corinto 4:5
Sapagka't hindi namin ipinangangaral ang aming sarili, kundi si Cristo Jesus na Panginoon, at kami ay gaya ng inyong mga alipin dahil kay Cristo.

2 โครินธ์ 4:5
ด้วยว่าเราไม่ได้ประกาศตัวเราเอง แต่ได้ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้ประกาศตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายเพราะเห็นแก่พระเยซู

2 Korintliler 4:5
Biz kendimizi ilan etmiyoruz; ama Mesih İsayı Rab, kendimizi de İsa uğruna kullarınız ilan ediyoruz.

2 Коринтяни 4:5
Бо ми не себе самих проповідуємо, а Христа Ісуса Господа, себе ж самих слугами вашими Ісуса ради.

2 Corinthians 4:5
Uma-kai mpopalele hanga' -kai moto. To kipalele-hanale, kareba to mpo'uli' Yesus Kristus Kahi'a-na Pue'. Pai' kai' -kaiwo, batua-nikai, ntuku' hawa' -na Yesus.

2 Coâ-rinh-toâ 4:5
Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.

2 Corinthians 4:4
Top of Page
Top of Page