2 Corinthians 2:5 If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely. I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me. Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you. But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree--not to exaggerate--to all of you. But if anyone has caused grief, he didn't cause me any grief. To some extent—I don't want to emphasize this too much—it has affected all of you. But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well. But if a man grieves me, it is not me he grieves, but in a small fashion all of you, so that this statement should not weigh upon you. If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent-although I don't want to emphasize this too much-it has affected all of you. But if any have caused me grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all. But if any has caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overburden you all. But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all. But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you. But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all. But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you. But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all; 2 e Koristasve 2:5 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:5 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5 2 Corinthianoetara. 2:5 De Krenter B 2:5 2 Коринтяни 2:5 歌 林 多 後 書 2:5 若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。 如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。 Druga poslanica Korinæanima 2:5 Druhá Korintským 2:5 2 Korinterne 2:5 2 Corinthiër 2:5 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς. Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας Ει δε τις λελυπηκεν, ουκ εμε λελυπηκεν, αλλ απο μερους· ινα μη επιβαρω παντας υμας. ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας Ei de tis lelypēken, ouk eme lelypēken, alla apo merous, hina mē epibarō, pantas hymas. Ei de tis lelypeken, ouk eme lelypeken, alla apo merous, hina me epibaro, pantas hymas. Ei de tis lelypēken, ouk eme lelypēken, alla apo merous hina mē epibarō pantas hymas. Ei de tis lelypeken, ouk eme lelypeken, alla apo merous hina me epibaro pantas hymas. ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas 2 Korintusi 2:5 Al la korintanoj 2 2:5 Toinen kirje korinttilaisille 2:5 2 Corinthiens 2:5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés]. 2 Korinther 2:5 So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle. Hat aber ein Gewisser Betrübnis geschaffen, so hat er nicht mich betrübt, sondern eure Gesamtheit; wenigstens, damit ich nicht zu viel thue, einen Teil davon. 2 Corinzi 2:5 E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti. 2 KOR 2:5 2 Corinthians 2:5 고린도후서 2:5 II Corinthios 2:5 Korintiešiem 2 2:5 Antrasis laiðkas korintieèiams 2:5 2 Corinthians 2:5 2 Korintierne 2:5 2 Corintios 2:5 Pero si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no exagerar) a todos vosotros. Pero si alguien ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto, para no exagerar, a todos ustedes. Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros. Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros. Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros. 2 Coríntios 2:5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós. 2 Corinteni 2:5 2-е Коринфянам 2:5 Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. 2 Corinthians 2:5 2 Korinthierbrevet 2:5 2 Wakorintho 2:5 2 Mga Taga-Corinto 2:5 2 โครินธ์ 2:5 2 Korintliler 2:5 2 Коринтяни 2:5 2 Corinthians 2:5 2 Coâ-rinh-toâ 2:5 |