2 Corinthians 2:5
2 Corinthians 2:5
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent--not to put it too severely.

I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.

Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure—not to put it too severely—to all of you.

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree-- in order not to say too much-- to all of you.

But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree--not to exaggerate--to all of you.

But if anyone has caused grief, he didn't cause me any grief. To some extent—I don't want to emphasize this too much—it has affected all of you.

But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

But if a man grieves me, it is not me he grieves, but in a small fashion all of you, so that this statement should not weigh upon you.

If someone caused distress, I'm not the one really affected. To some extent-although I don't want to emphasize this too much-it has affected all of you.

But if any have caused me grief, he has not grieved me, but in part, that I may not put a burden on you all.

But if any has caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overburden you all.

But if any have caused grief, he has not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all.

But if any one has grieved, he has grieved, not me, but in part (that I may not overcharge you) all of you.

But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.

But if any hath caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Now if any one has caused sorrow, it has been caused not so much to me, as in some degree--for I have no wish to exaggerate--to all of you.

But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all.

And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;

2 e Koristasve 2:5
Edhe në qoftë se dikush ka shkaktuar trishtim, s'më ka hidhëruar vetëm mua, por deri diku, pa e tepruar, ju të gjithë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:5
ولكن ان كان احد قد احزن فانه لم يحزني بل احزن جميعكم بعض الحزن لكي لا اثقل.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:5
Իսկ եթէ մէկը տրտմեցուց, ո՛չ թէ տրտմեցուց զիս, հապա մասամբ (որպէսզի չծանրաբեռնեմ) ձեզ բոլորդ՝՝:

2 Corinthianoetara. 2:5
Eta baldin norbeit tristitiaren causa içan bada, eznau ni contristatu, baina aldez (hura cargago ezteçadan) çuec gucioc.

De Krenter B 2:5
Wenn aber ainer ayn Betrüebsal angrichtt haat, haat yr nit mi betrüebt, sundern enk allsand, older, übertreibn myr nit, aynn Tail von enk.

2 Коринтяни 2:5
Но ако някой [ме] е наскърбил, не е наскърбил [само] мене, но всички ви отчасти (да не кажа премного).

歌 林 多 後 書 2:5
若 有 叫 人 憂 愁 的 , 他 不 但 叫 我 憂 愁 , 也 是 叫 你 們 眾 人 有 幾 分 憂 愁 。 我 說 幾 分 , 恐 怕 說 得 太 重 。

若 有 叫 人 忧 愁 的 , 他 不 但 叫 我 忧 愁 , 也 是 叫 你 们 众 人 有 几 分 忧 愁 。 我 说 几 分 , 恐 怕 说 得 太 重 。

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁——我說幾分,恐怕說得太重。

若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁——我说几分,恐怕说得太重。

Druga poslanica Korinæanima 2:5
Ako me tko ražalostio, nije ražalostio mene, nego u neku ruku - da ne pretjeram - sve vas.

Druhá Korintským 2:5
Jestližeť jest pak kdo zarmoutil, ne mneť zarmoutil, ne toliko poněkud, abych jím neobtěžoval všech vás.

2 Korinterne 2:5
Men dersom nogen har voldt Bedrøvelse, har han ikke bedrøvet mig, men til Dels, for ikke at sige det haardere, eder alle.

2 Corinthiër 2:5
Doch indien iemand bedroefd heeft, die heeft niet mij bedroefd, maar ten dele (opdat ik hem niet bezware) ulieden allen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:5
Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους· ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.

Εἰ δέ τις λελύπηκεν οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν ἀλλ' ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς

ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλ απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

Ει δε τις λελυπηκεν, ουκ εμε λελυπηκεν, αλλ απο μερους· ινα μη επιβαρω παντας υμας.

ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

ει δε τις λελυπηκεν ουκ εμε λελυπηκεν αλλα απο μερους ινα μη επιβαρω παντας υμας

Ei de tis lelypēken, ouk eme lelypēken, alla apo merous, hina mē epibarō, pantas hymas.

Ei de tis lelypeken, ouk eme lelypeken, alla apo merous, hina me epibaro, pantas hymas.

Ei de tis lelypēken, ouk eme lelypēken, alla apo merous hina mē epibarō pantas hymas.

Ei de tis lelypeken, ouk eme lelypeken, alla apo merous hina me epibaro pantas hymas.

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken all apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken all apo merous ina mE epibarO pantas umas

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas

ei de tis lelupēken ouk eme lelupēken alla apo merous ina mē epibarō pantas umas

ei de tis lelupEken ouk eme lelupEken alla apo merous ina mE epibarO pantas umas

2 Korintusi 2:5
Ha pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat.

Al la korintanoj 2 2:5
Sed se iu kauxzis malgxojon, li kauxzis malgxojon ne al mi, sed parte (por ne tro forte vin premi) al vi cxiuj.

Toinen kirje korinttilaisille 2:5
Jos joku on murheen matkaan saattanut, ei hän ole minua murheelliseksi saattanut, vaan puolittain, etten minä teitä kaikkia rasittaisi.

2 Corinthiens 2:5
Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.

Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi [seul] qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous [qu'il a attristés].

2 Korinther 2:5
So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübet, ohne zum Teil, auf daß ich nicht euch alle beschwere.

So aber jemand eine Betrübnis hat angerichtet, der hat nicht mich betrübt, sondern zum Teil, auf daß ich nicht zu viel sage, euch alle.

Hat aber ein Gewisser Betrübnis geschaffen, so hat er nicht mich betrübt, sondern eure Gesamtheit; wenigstens, damit ich nicht zu viel thue, einen Teil davon.

2 Corinzi 2:5
Or se qualcuno ha cagionato tristezza, egli non ha contristato me, ma, in parte, per non esagerare, voi tutti.

E se alcuno ha contristato, non ha contristato me, anzi in parte, per non aggravarlo, voi tutti.

2 KOR 2:5
Tetapi jikalau barang seorang mendatangkan dukacita, maka ia mendatangkan dukacita itu bukannya kepada aku sahaja, melainkan separuhnya (supaya jangan aku menekan sangat berat) kepada kamu sekalian.

2 Corinthians 2:5
Ma yella gar-awen win yellan d sebba n leḥzen, mačči d nekk i gesseḥzen lameɛna d kunwi meṛṛa i gesseḥzen, yeɛni bɣiɣ a d-iniɣ amur ameqqran deg-wen.

고린도후서 2:5
근심하게 한 자가 있었을지라도 나를 근심하게 한 것이 아니요 어느 정도 너희 무리를 근심하게 한 것이니 어느 정도라 함은 내가 너무 심하게 하지 아니하려 함이라

II Corinthios 2:5
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

Korintiešiem 2 2:5
Ja kāds apbēdināja, tad ne mani vien, bet, lai neapvainotu visus, pa daļai arī jūs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:5
Bet jeigu kas nuliūdino, tai nuliūdino ne mane, bet,—kad neperdėčiau,—bent iš dalies­jus visus.

2 Corinthians 2:5
Mehemea na tetahi i whakapouri, ehara i te mea e whakapouri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tetahi wahi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.

2 Korintierne 2:5
Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal være for hård - eder alle.

2 Corintios 2:5
Pero si alguno ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto (para no exagerar) a todos vosotros.

Pero si alguien ha causado tristeza, no me la ha causado a mí, sino hasta cierto punto, para no exagerar, a todos ustedes.

Que si alguno ha causado tristeza, no me ha entristecido a mí sino en parte; para no sobrecargaros a todos vosotros.

Que si alguno me contristó, no me contristó á mí, sino en parte, por no cargaros, á todos vosotros.

Que si alguno me contristó, no me contristó a mí, sino en parte, para no cargaros, a todos vosotros.

2 Coríntios 2:5
Se um de vós tem causado tristeza, não tem entristecido somente a mim pessoalmente, mas, em parte, para não ser severo demais, a todos vós.

Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte (para não ser por demais severo) a todos vós.   

2 Corinteni 2:5
Dacă a fost cineva o pricină de întristare, nu m'a întristat numai pe mine, ci pe voi toţi; cel puţin în parte, ca să nu spun prea mult.

2-е Коринфянам 2:5
Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, – чтобы не сказать много, – и всех вас.

Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас.

2 Corinthians 2:5
T·rasha K·ntuts awajtusmia nu, aya Wφniak K·ntuts awajtuschamai. Antsu atumniasha ishichik K·ntuts awajtamsayi. Patasa chichasaij tusan "ishichik" tajai.

2 Korinthierbrevet 2:5
Men om en viss man har vållat bedrövelse, så är det icke särskilt mig han har bedrövat, utan eder alla, i någon mån -- för att jag nu icke skall tala för strängt.

2 Wakorintho 2:5
Ikiwa kuna mtu aliyemhuzunisha mwingine, hakunihuzunisha mimi--ila amewahuzunisha ninyi nyote, na sipendi kuwa mkali zaidi.

2 Mga Taga-Corinto 2:5
Datapuwa't kung ang sinoman ay nakapagpalumbay, hindi ako ang pinalumbay niya, kundi sa isang paraan ay kayong lahat (upang huwag kong higpitang totoo).

2 โครินธ์ 2:5
ถ้าผู้ใดเป็นต้นเหตุทำให้เกิดความทุกข์ ผู้นั้นก็มิได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นทุกข์แต่คนเดียว แต่ได้ทำให้พวกท่านเป็นทุกข์บ้างด้วย เพราะข้าพเจ้าไม่อยากจะปรักปรำพวกท่านจนเหลือเกิน

2 Korintliler 2:5
Eğer biri bir başkasını kederlendirdiyse, beni değil -abartmadan söyleyeyim- bir dereceye kadar hepinizi kederlendirmiş olur.

2 Коринтяни 2:5
Коли ж хто засмутив, не мене засмутив, а від части (щоб не отягчив я) і всіх вас.

2 Corinthians 2:5
Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku' -wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni.

2 Coâ-rinh-toâ 2:5
Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì.

2 Corinthians 2:4
Top of Page
Top of Page