2 Corinthians 2:13
2 Corinthians 2:13
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn't yet arrived with a report from you. So I said good-bye and went on to Macedonia to find him.

my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.

I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.

but my spirit could not find any relief, because I couldn't find Titus, my brother. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.

I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good-bye to them and set out for Macedonia.

I had no rest in my spirit, for I did not find Titus, my brother, but I left them and went out to Macedonia.

But I didn't have any peace of mind, because I couldn't find Titus, our brother, there. So I said goodbye to the people in Troas and went to the province of Macedonia.

I had no rest in my spirit because I did not find Titus my brother, but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from there into Macedonia.

I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia.

I had no rest in my spirit at not finding Titus my brother; but bidding them adieu, I came away to Macedonia.

I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.

I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.

yet, obtaining no relief for my spirit because I did not find our brother Titus, I bade them farewell and went on into Macedonia.

I had no relief for my spirit, because I didn't find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;

2 e Koristasve 2:13
nuk gjeta prehje në frymën time, sepse nuk gjeta aty Titin, vëllanë tim; prandaj, si u përshëndeta me ta, shkova në Maqedoni.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:13
لم تكن لي راحة في روحي لاني لم اجد تيطس اخي. لكن ودعتهم فخرجت الى مكدونية

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13
անդորրութիւն չունեցայ հոգիիս մէջ, որովհետեւ հոն չգտայ եղբայրս՝ Տիտոսը. հապա հրաժեշտ առնելով անոնցմէ՝ մեկնեցայ Մակեդոնիա:

2 Corinthianoetara. 2:13
Eztut vkan paussuric neure spirituan, ceren ezpaineçan eriden Tite neure anayea: baina hetaric congit harturic, ioan nendin Macedoniarát.

De Krenter B 2:13
Aber i gakrieg kain Rue niemer, weil i meinn Bruedern Titz nit fandd. Also schied i ab und grais auf Mächtn weiter.

2 Коринтяни 2:13
духът ми не се успокои, понеже не намерих брата си Тита, а, като се простих с тях, отпътувах за Македония.

歌 林 多 後 書 2:13
那 時 , 因 為 沒 有 遇 見 兄 弟 提 多 , 我 心 裡 不 安 , 便 辭 別 那 裡 的 人 往 馬 其 頓 去 了 。

那 时 , 因 为 没 有 遇 见 兄 弟 提 多 , 我 心 里 不 安 , 便 辞 别 那 里 的 人 往 马 其 顿 去 了 。

我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。

我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。

那時因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。

那时因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。

Druga poslanica Korinæanima 2:13
ne bijaše mi duši spokoja što ne nađoh Tita, brata svoga; oprostih se stoga s njima i pođoh u Makedoniju.

Druhá Korintským 2:13
Ale požehnav jich, odšel jsem do Macedonie.

2 Korinterne 2:13
da havde jeg ingen Ro i min Aand, fordi jeg ikke fandt Titus, min Broder; men jeg tog Afsked med dem og drog til Makedonien.

2 Corinthiër 2:13
Maar, afscheid van hen genomen hebbende, vertrok ik naar Macedonie.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:13
οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Tίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τοῦ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.

οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου, τω μη ευρειν με Τιτον τον αδελφον μου· αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις Μακεδονιαν.

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

ουκ εσχηκα ανεσιν τω πνευματι μου τω μη ευρειν με τιτον τον αδελφον μου αλλα αποταξαμενος αυτοις εξηλθον εις μακεδονιαν

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exēlthon eis Makedonian.

ouk escheka anesin to pneumati mou to me heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exelthon eis Makedonian.

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exēlthon eis Makedonian.

ouk escheka anesin to pneumati mou to me heurein me Titon ton adelphon mou, alla apotaxamenos autois exelthon eis Makedonian.

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

ouk eschēka anesin tō pneumati mou tō mē eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exēlthon eis makedonian

ouk eschEka anesin tO pneumati mou tO mE eurein me titon ton adelphon mou alla apotaxamenos autois exElthon eis makedonian

2 Korintusi 2:13
Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába.

Al la korintanoj 2 2:13
mi ne ricevis ripozon por mia spirito, cxar mi ne trovis mian fraton Tito; sed mi adiauxis ilin kaj foriris al Makedonujo.

Toinen kirje korinttilaisille 2:13
Mutta kuin minä olin heidän hyvästi jättänyt, menin minä sieltä Makedoniaan.

2 Corinthiens 2:13
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.

je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.

Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.

2 Korinther 2:13
hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand, sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

hatte ich keine Ruhe in meinem Geist, da ich Titus, meinen Bruder, nicht fand; sondern ich machte meinen Abschied mit ihnen und fuhr aus nach Mazedonien.

aber ich war doch nicht frei im Geiste, weil ich meinen Bruder Titus nicht traf; so nahm ich Abschied von ihnen und zog nach Makedonia.

2 Corinzi 2:13
non ebbi requie nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, accomiatatomi da loro, partii per la Macedonia.

Anzi, essendomi da loro accommiatato, me ne sono andato in Macedonia.

2 KOR 2:13
maka tiadalah senang hatiku, sebab tiada berjumpa saudaraku Titus itu. Sebab itu sesudah meminta diri kepada mereka itu, pergilah aku ke Makedonia.

2 Corinthians 2:13
Lameɛna ur yethenna ara wul-iw imi ur ufiɣ ara dinna gma-tneɣ Tit ; daymi ǧǧiɣ atmaten n temdint n Truwas, imiren ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya.

고린도후서 2:13
내가 내 형제 디도를 만나지 못하므로 내 심령이 편치 못하여 저희를 작별하고 마게도냐로 갔노라

II Corinthios 2:13
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam

Korintiešiem 2 2:13
Mans gars neatrada mieru, tāpēc ka nesastapu savu brāli Titu. Atvadījies no viņiem, es aizgāju uz Maķedoniju.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:13
bet aš neturėjau savo dvasioje ramybės, kadangi nesutikau savo brolio Tito; tad atsisveikinęs iškeliavau į Makedoniją.

2 Corinthians 2:13
Kahore he tanga mo toku wairua, he kore i kite i toku teina, i a Taituha: heoi ka poroporoaki ahau ki a ratou, ka haere ki Makeronia.

2 Korintierne 2:13
men jeg sa farvel til dem og drog videre til Makedonia.

2 Corintios 2:13
no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano; despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

no tuve reposo en mi espíritu al no encontrar a Tito, mi hermano. Despidiéndome, pues, de ellos, salí para Macedonia.

no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito mi hermano; mas despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

No tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado á Tito mi hermano: así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

no tuve reposo en mi espíritu, por no haber hallado a Tito, mi hermano; y así, despidiéndome de ellos, partí para Macedonia.

2 Coríntios 2:13
não tive plena paz em meu espírito, porque não encontrei ali meu amado irmão Tito. Por isso, me despedi deles e rumei para a Macedônia.

não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.   

2 Corinteni 2:13
n'am avut linişte în duhul meu, fiindcă n'am găsit pe fratele meu Tit; de aceea, mi-am luat ziua bună dela fraţi, şi am plecat în Macedonia.

2-е Коринфянам 2:13
я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

я не имел покоя духу моему, потому что не нашел [там] брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию.

2 Corinthians 2:13
T·rasha ii yachi Titiun Wßinkiachu asan, shiir Enentßimsatniun tujinkiamjai. Tura asamtai Tr·asnumia aentsun ßujsan ikiukiaran Maset·nia nunkanam wΘmiajai.

2 Korinthierbrevet 2:13
men jag fick ingen ro i min ande, ty jag fann icke där min broder Titus. Jag tog då avsked av dem som voro där och begav mig till Macedonien.

2 Wakorintho 2:13
Lakini nilifadhaika sana kwa kutomkuta ndugu yetu Tito. Ndiyo maana niliwaaga wote pale nikaenda Makedonia.

2 Mga Taga-Corinto 2:13
Ay hindi ako nagkaroon ng katiwasayan sa aking espiritu, sapagka't hindi ko nasumpungan si Tito na kapatid ko: datapuwa't pagkapagpaalam ko sa kanila, ako'y napasa Macedonia.

2 โครินธ์ 2:13
ข้าพเจ้ายังไม่มีความสบายใจเลย เพราะข้าพเจ้าไม่ได้พบทิตัสน้องของข้าพเจ้าที่นั่น ข้าพเจ้าจึงลาพวกนั้นเดินทางไปยังแคว้นมาซิโดเนีย

2 Korintliler 2:13

2 Коринтяни 2:13
не мав я впокою в дусї моїм, не знайшовши Тита, брата мого; а, попрощавшись із ними, вийшов у Македонию.

2 Corinthians 2:13
Aga nau' wae, uma oa' rodo nono-ku, apa' ko'ia ku'epei kareba to nakeni Titus ngkai koi' -e ompi'. Toe pai' mpalakana-ama hi ompi' -ompi' to hi ria, pai' kaliliu-ama tumai hi Makedonia toi-e.

2 Coâ-rinh-toâ 2:13
mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.

2 Corinthians 2:12
Top of Page
Top of Page