2 Chronicles 1:16
2 Chronicles 1:16
Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue --the royal merchants purchased them from Kue at the current price.

Solomon's horses were imported from Egypt and from Cilicia; the king's traders acquired them from Cilicia at the standard price.

And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders would buy them from Kue for a price.

Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's traders procured them from Kue for a price.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

Solomon's horses came from Egypt and Kue. The king's traders would get them from Kue at the going price.

Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue; the king's procurement officials obtained them from Kue at great price.

Solomon acquired his horses from Egypt and from Que; the king's traders purchased them from Que.

Solomon's horses were imported from Egypt and Kue. The king's traders bought them from Kue for a fixed price.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn; the king's merchants received the linen yarn at a price.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and Kue: the king's merchants received them from Kue at a price.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.

And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price,

And the exportation of horses that Solomon had was from Egypt: a caravan of the king's merchants fetched a drove of horses, at a price.

And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.

And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.

The horses which Solomon had were brought out of Egypt and from Kue; the king's merchants purchased them from Kue.

And the source of the horses that are to Solomon is from Egypt and from Keva; merchants of the king from Keva take at a price,

2 i Kronikave 1:16
Kuajt e Salomonit importoheshin nga Egjipti dhe nga Kue; tregtarët e mbretit shkonin t'i merrnin në Kue me një çmim të caktuar.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 1:16
وكان مخرج الخيل التي لسليمان من مصر. وجماعة تجار الملك اخذوا جليبة بثمن

Dyr Lauft B 1:16
De Pfär für d Wägn ließ yr syr aus Güptn und Koe kemmen. Yn n Künig seine Handler gakaauffend s dortn um önn göngignen Marktpreis.

2 Летописи 1:16
И за Соломона докарваха коне из Египет; кервани от царски търговци ги купуваха по стада с [определена] цена.

歷 代 志 下 1:16
所 羅 門 的 馬 是 從 埃 及 帶 來 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 著 定 價 買 來 的 。

所 罗 门 的 马 是 从 埃 及 带 来 的 , 是 王 的 商 人 一 群 一 群 按 着 定 价 买 来 的 。

所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。

所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。

2 Chronicles 1:16
Konji Salomonovi bili su uvezeni iz Musrija i Koe; kraljevski dvorani kupovahu ih u Koi za srebro.

Druhá Paralipomenon 1:16
Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta a koupě rozličné; nebo kupci královští brávali koupě rozličné za slušnou mzdu.

Anden Krønikebog 1:16
Hestene, Salomo indførte, kom fra Mizrajim og Kove; Kongens Handelsfolk købte dem i Kove.

2 Kronieken 1:16
En het uitbrengen der paarden was hetgeen Salomo uit Egypte had; en aangaande het linnengaren, de kooplieden des konings namen het linnengaren voor den prijs.

דברי הימים ב 1:16
וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃

טז ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא--סחרי המלך מקוא יקחו במחיר

ומוצא הסוסים אשר לשלמה ממצרים ומקוא סחרי המלך מקוא יקחו במחיר׃

2 Krónika 1:16
És Salamonnak hoznak vala lovakat Égyiptomból; mert a király kereskedõi sereggel vették volt meg a lovakat szabott áron.

Kroniko 2 1:16
La cxevalojn al Salomono oni venigadis el Egiptujo; kaj societo de komercistoj de la regxo acxetadis ilin amase laux difinita prezo.

TOINEN AIKAKIRJA 1:16
Ja Salomolle vietiin hevosia Egyptistä ja kudotuskaluja. Ja kuninkaan kauppamiehet ostivat ne kudotuskalut.

2 Chroniques 1:16
Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;

C'était de l'Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe;

Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu'on tirait d'Egypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.

2 Chronik 1:16
Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware. Und die Kaufleute des Königs kauften dieselbige Ware

Und man brachte Salomo Rosse aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften die Ware{~} {~} {~}

Und die Ausfuhr der Rosse Salomos erfolgte aus Ägypten, und zwar pflegten die königlichen Händler einen Zug zu holen gegen Bezahlung,

2 Cronache 1:16
I cavalli che Salomone aveva, gli venian menati dall’Egitto; le carovane di mercanti del re li andavano a prendere a mandre, per un prezzo convenuto;

Ora, quant’è alla tratta dei cavalli, e del filo, che Salomone avea di Egitto, i fattori del re prendevano il filo a certo prezzo;

2 TAWARIKH 1:16
Dan lagi pada Sulaiman adalah hak membawa keluar kuda dari Mesir; maka adapun benang kapas, ia itu diterima oleh segala saudagar baginda dengan harganya.

역대하 1:16
솔로몬의 말들은 애굽에서 내어 왔으니 왕의 상고들이 떼로 정가하여 산 것이며

II Paralipomenon 1:16
adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio

Antroji Kronikø knyga 1:16
Saliamonas parsigabendavo žirgų iš Egipto ir Kevės; karaliaus pirkliai pirkdavo juos Kevėje už pinigus.

2 Chronicles 1:16
Ko nga hoiho i a Horomona he mea mau ake i Ihipa; i riro ropu mai i nga kaihoko a te kingi, he ropu me tona utu.

2 Krønikebok 1:16
Sine hester lot Salomo innføre fra Egypten; en del kjøbmenn som kongen sendte avsted, hentet en flokk for en fastsatt pris.

2 Crónicas 1:16
Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, y los mercaderes del rey los adquirían de Coa por cierto precio.

Los caballos de Salomón eran importados de Egipto y de Coa, y los mercaderes del rey los adquirían de Coa por cierto precio.

Y Salomón tenía caballos y lienzos finos traídos de Egipto; pues los mercaderes del rey adquirían los lienzos finos por precio.

Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; pues por contrato tomaban allí los mercaderes del rey caballos y lienzos.

Y sacaban caballos y lienzos finos de Egipto para Salomón; porque la compañía de los mercaderes del rey compraban caballos y lienzos.

2 Crônicas 1:16
Os cavalos de Salomão eram trazidos do Egito e da Cilícia, onde os fornecedores do rei os compravam.

Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.   

2 Cronici 1:16
Solomon îşi aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau şi -i luau în cete pe un preţ hotărît;

2-я Паралипоменон 1:16
Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские изКувы получали их за деньги.

Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.[]

Krönikeboken 1:16
Och hästarna som Salomo lät anskaffa infördes från Egypten; ett antal kungliga uppköpare hämtade ett visst antal av dem till bestämt pris.

2 Chronicles 1:16
At ang mga kabayo na tinatangkilik ni Salomon ay inilabas sa Egipto; ang mga mangangalakal ng hari ay nagsitanggap sa kanila ng mga kawan, na bawa't kawan ay sa halaga.

2 พงศาวดาร 1:16
ม้าอันเป็นสินค้าเข้าของซาโลมอนมาจากอียิปต์ พร้อมด้วยเส้นด้ายสำหรับผ้าป่าน และบรรดาพ่อค้าของกษัตริย์รับเส้นด้ายสำหรับผ้าป่านนั้นมาตามราคา

2 Tarihler 1:16
Süleymanın atları Mısır ve Keveden getirilirdi. Kralın tüccarları atları Keveden satın alırdı.[]

2 Söû-kyù 1:16
Còn ngựa của Sa-lô-môn đều từ Ê-díp-tô mà ra; các con buôn của vua đi lãnh mua nó từng bầy, mỗi bầy theo giá nhất định.

2 Chronicles 1:15
Top of Page
Top of Page