1 Thessalonians 2:12
1 Thessalonians 2:12
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

We pleaded with you, encouraged you, and urged you to live your lives in a way that God would consider worthy. For he called you to share in his Kingdom and glory.

we exhorted each one of you and encouraged you and charged you to walk in a manner worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory.

so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

we encouraged, comforted, and implored each one of you to walk worthy of God, who calls you into His own kingdom and glory.

We comforted and encouraged you, urging you to live in a manner worthy of God, who calls you into his kingdom and glory.

exhorting and encouraging you and insisting that you live in a way worthy of God who calls you to his own kingdom and his glory.

To walk as it is suitable to God, who has called you into his Kingdom and into his glory.

you should live in a way that proves you belong to the God who calls you into his kingdom and glory.

that ye would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

That you would walk worthy of God, who has called you unto his kingdom and glory.

That you would walk worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.

to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.

that ye should walk worthy of God, who calls you to his own kingdom and glory.

to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.

That ye would walk worthy of God, who hath called you into his kingdom and glory.

and imploring you to live lives worthy of fellowship with God who is inviting you to share His own Kingship and glory.

to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory.

for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory.

1 Thesalonikasve 2:12
që të ecni denjësisht për Perëndinë, që ju thërret në mbretërinë dhe lavdinë e tij.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:12
ونشهدكم لكي تسلكوا كما يحق لله الذي دعاكم الى ملكوته ومجده

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:12
յորդորեցինք եւ սփոփեցինք, ու վկայեցինք որպէսզի ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ Աստուծոյ՝ որ կանչեց ձեզ իր թագաւորութեան եւ փառքին:

1 Thessaloniceanoetara. 2:12
Eta consolatzen eta requeritzen, ebil cindeizten bere resumara eta gloriara deitzen çaituzten Iaincoari dagocan beçala.

De Tessyloninger A 2:12
dyrmant, ermuetigt und beschworn habnd, zo n Wandln, wie s yn n Herrgot würdig ist, der was enk in sein Reich und in sein Herrlichkeit beruefft.

1 Солунци 2:12
и ви заръчахме да се обхождате достойно за Бога, Който ви призовава в Своето царство и слава.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:12
要 叫 你 們 行 事 對 得 起 那 召 你 們 進 他 國 、 得 他 榮 耀 的 神 。

要 叫 你 们 行 事 对 得 起 那 召 你 们 进 他 国 、 得 他 荣 耀 的 神 。

我們鼓勵你們,安慰你們,忠告你們,為要你們行事為人配得上那召喚你們進入他國度和榮耀的神。

我们鼓励你们,安慰你们,忠告你们,为要你们行事为人配得上那召唤你们进入他国度和荣耀的神。

要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。

要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。

Prva poslanica Solunjanima 2:12
poticali, sokolili i zaklinjali da živite dostojno Boga koji vas pozva u svoje kraljevstvo i slavu.

První Tesalonickým 2:12
I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.

1 Tessalonikerne 2:12
og besvore eder, at I skulde vandre Gud værdigt, ham, som kaldte eder til sit Rige og sin Herlighed.

1 Thessalonicenzen 2:12
En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:12
παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατήσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.

καί μαρτύρομαι εἰς ὁ περιπατέω ὑμεῖς ἀξίως ὁ θεός ὁ καλέω ὑμεῖς εἰς ὁ ἑαυτοῦ βασιλεία καί δόξα

εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

εἰς τὸ περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν

παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

και μαρτυρομενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι και μαρτυρομενοι εις το περιπατειν υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi eis to peripatein hymas axiōs tou Theou tou kalountos hymas eis tēn heautou basileian kai doxan.

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi eis to peripatein hymas axios tou Theou tou kalountos hymas eis ten heautou basileian kai doxan.

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi, eis to peripatein hymas axiōs tou theou tou kalountos hymas eis tēn heautou basileian kai doxan.

parakalountes hymas kai paramythoumenoi kai martyromenoi, eis to peripatein hymas axios tou theou tou kalountos hymas eis ten heautou basileian kai doxan.

kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

kai marturomenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturomenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatēsai umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

kai marturoumenoi eis to peripatEsai umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiōs tou theou tou kalountos umas eis tēn eautou basileian kai doxan

parakalountes umas kai paramuthoumenoi kai marturomenoi eis to peripatein umas axiOs tou theou tou kalountos umas eis tEn eautou basileian kai doxan

1 Tesszalonika 2:12
És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket.

Al la tesalonikanoj 1 2:12
ke vi iradu inde je Dio, kiu vin vokas en Sian regnon kaj gloron.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:12
Ja todistaneet, että te otollisesti Jumalan edessä vaeltaisitte, joka teitä valtakuntaansa ja kunniaansa kutsunut on.

1 Thessaloniciens 2:12
que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.

de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

1 Thessalonicher 2:12
und bezeuget haben, daß ihr wandeln solltet würdiglich vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner HERRLIchkeit.

und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.

Mahnung und Ermunterung und Beschwörung, daß ihr möchtet würdig wandeln des Gottes, der euch berief zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit.

1 Tessalonicesi 2:12
confortato e scongiurato ciascun di voi a condursi in modo degno di Dio, che vi chiama al suo regno e alla sua gloria.

e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.

1 TES 2:12
sambil menguatkan hatimu dan meminta supaya kelakuanmu berpatutan kepada Allah, yang sudah memanggil kamu masuk ke dalam kerajaan-Nya dan kemuliaan-Nya.

1 Thessalonians 2:12
Nenha-kkun, nesseǧhed-ikkun, nḥellel-ikkun iwakken aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi i wen-d issawlen ɣer tgeldit-is d lɛaḍima-s.

데살로니가전서 2:12
이는 너희를 부르사 자기 나라와 영광에 이르게 하시는 하나님께 합당히 행하게 하려 함이니라

I Thessalonicenses 2:12
deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam

Tesaloniķiešiem 1 2:12
Lūdzām, pamudinājām un pārliecinājām dzīvot tā, lai jūs būtu sava Dieva cienīgi, kas jūs aicinājis savā valstībā un godībā.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:12
kad elgtumėtės kaip dera prieš Dievą, kuris jus šaukia į savo karalystę ir šlovę.

1 Thessalonians 2:12
Mo ta koutou haere kia rite ki ta te Atua, nana nei koutou i karanga ki tona rangatiratanga, ki tona kororia.

1 Tessalonikerne 2:12
og bad eder inderlig å vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet.

1 Tesalonicenses 2:12
para que anduvierais como es digno del Dios que os ha llamado a su reino y a su gloria.

para que anduvieran como es digno del Dios que los ha llamado a Su reino y a Su gloria.

y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.

Y os protestábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó á su reino y gloria.

y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su Reino y gloria.

1 Tessalonicenses 2:12
suplicando-vos, consolando-vos e oferecendo nosso testemunho, a fim de que possais viver de modo digno de Deus, que os convocou para o seu Reino e glória. A Igreja deve acatar a Palavra

exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.   

1 Tesaloniceni 2:12
să vă purtaţi într'un chip vrednic de Dumnezeu, care vă cheamă la Împărăţia şi slava Sa.

1-е Фессалоникийцам 2:12
мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.

1 Thessalonians 2:12
Tura Y·sjai shiir wekasatarum Tφmiajrume. Yus nankaamas uunt asa Ashφ akupeawai. Tura Yus-shuaraitrumna nuna, Winin pachiinkiarat tusa, Yus untsurmarme. Yus untsurma asamtai Nφiniuitrume. Niiniu asarum Yusa uchiria N·nisrumek wekasatniuitrume.

1 Thessalonikerbreve 2:12
och huru vi uppfordrade eder att föra en vandel som vore värdig Gud, honom som kallar eder till sitt rike och sin härlighet.

1 Wathesalonike 2:12
Tuliwapeni moyo, tuliwafarijini na kuwahimiza ili mpate kuishi maisha yampendezayo Mungu ambaye aliwaiteni mshiriki Utawala na utukufu wake.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:12
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa Dios, na siyang tumawag sa inyo sa kaniyang sariling kaharian at kaluwalhatian.

1 เธสะโลนิกา 2:12
เพื่อให้ท่านประพฤติอย่างสมควรต่อพระเจ้า ผู้ทรงเรียกท่านให้เข้ามาในอาณาจักรและสง่าราศีของพระองค์

1 Selanikiler 2:12
Sizi yüreklendirdik, teselli ettik; sizleri egemenliğine ve yüceliğine çağıran Tanrıya yaraşır biçimde yaşamaya özendirdik.

1 Солунци 2:12
щоб ви ходили достойно перед Богом, що покликав вас у своє царство і славу.

1 Thessalonians 2:12
pai' kiparesai' mpu'u-koi bona po'ingku-ni masipato' hi ntodea-na Alata'ala. Apa' Alata'ala mpokio' -koi jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na bona mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu' -na.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:12
khuyên lơn, yên ủi, và nài xin anh em ăn ở một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời, là Ðấng gọi anh em đến nước Ngài và sự vinh hiển Ngài.

1 Thessalonians 2:11
Top of Page
Top of Page