1 Samuel 20:39
1 Samuel 20:39
(The boy knew nothing about all this; only Jonathan and David knew.)

He, of course, suspected nothing; only Jonathan and David understood the signal.

But the boy knew nothing. Only Jonathan and David knew the matter.

But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

The servant was not aware of anything. Only Jonathan and David understood what had happened.

(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.

But the lad did not understand anything; only Jonathan and David understood the matter.

But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.

And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

But the boy didn't know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

1 i Samuelit 20:39
Por djaloshi nuk e dinte asgjë; vetëm Jonathani dhe Davidi e dinin si qëndronte çështja.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 20:39
والغلام لم يكن يعلم شيئا واما يوناثان وداود فكانا يعلمان الامر.

Dyr Sämyheel A 20:39
Dyr Diener aber gadenkt syr nixn, weil ja grad dyr Jonant und Dafet öbbs von dönn gwissnd.

1 Царе 20:39
Но момчето не знаеше нищо; само Ионатан и Давид знаеха работата.

撒 母 耳 記 上 20:39
童 子 卻 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 , 只 有 約 拿 單 和 大 衛 知 道 。

童 子 却 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 , 只 有 约 拿 单 和 大 卫 知 道 。

童子卻不知道這是什麼意思,只有約拿單和大衛知道。

童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。

1 Samuel 20:39
Momak nije ništa opazio, samo su Jonatan i David znali o čemu se radi.

První Samuelova 20:39
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)

1 Samuel 20:39
Og Drengen vidste ikke noget, thi kun Jonatan og David kendte Sammenhængen.

1 Samuël 20:39
Doch de jongen wist er niets van; Jonathan en David alleen wisten van de zaak.

שמואל א 20:39
וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֹֽונָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃

לט והנער לא ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את הדבר  {ס}

והנער לא־ידע מאומה אך יהונתן ודוד ידעו את־הדבר׃

1 Sámuel 20:39
A gyermek pedig semmit sem értett, hanem csak Jonathán és Dávid értették e dolgot.

Samuel 1 20:39
Kaj la knabo nenion sciis; nur Jonatan kaj David sciis la aferon.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:39
Eikä poika tietänyt asiasta mitään; vaan Jonatan ja David ainoastaan asian tiesivät.

1 Samuel 20:39
Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire.

Le garçon ne savait rien; Jonathan et David seuls comprenaient la chose.

Mais le garçon ne savait rien de cette affaire; il n'y avait que David et Jonathan qui le sussent.

1 Samuel 20:39
Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.

Und der Knabe wußte nichts darum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.

aber der Bursche wußte von nichts, nur Jonathan und David wußten um die Sache.

1 Samuele 20:39
Or il ragazzo non sapeva nulla; Gionathan e Davide soli sapevano di che si trattasse.

Così il garzone non seppe nulla del fatto. Davide solo e Gionatan lo sapevano.

1 SAMUEL 20:39
Maka satupun tiada diketahui oleh budak itu akan perkaranya, melainkan Yonatan dan Daud juga yang mengetahuinya.

사무엘상 20:39
그 아이는 아무런지 알지 못하고 요나단과 다윗만 그일을 알았더라

I Samuelis 20:39
et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant

Pirmoji Samuelio knyga 20:39
Berniukas nieko nežinojo. Tik Jehonatanas ir Dovydas žinojo, ką tai reiškia.

1 Samuel 20:39
Otiia kihai tetahi mea i mohiotia e taua tamaiti; engari a Honatana raua ko Rawiri, i mohio raua ki tona tikanga.

1 Samuels 20:39
Men gutten visste ikke om noget; det var bare Jonatan og David som visste hvad det gjaldt.

1 Samuel 20:39
Pero el muchacho no estaba al tanto de nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto.

Pero el muchacho no sospechaba nada; sólo Jonatán y David sabían del asunto.

Pero el muchacho ninguna cosa entendió; solamente Jonatán y David entendían el asunto.

Empero ninguna cosa entendió el muchacho: solamente Jonathán y David entendían el negocio.

Pero ninguna cosa entendió el criado; solamente Jonatán y David entendían el asunto.

1 Samuel 20:39
O menino não desconfiou de nada. Só Jônatas e Davi sabiam o real significado de tudo o que estava acontecendo ali.

O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.   

1 Samuel 20:39
Băiatul nu ştia nimic: numai Ionatan şi David înţelegeau lucrul acesta.

1-я Царств 20:39
Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.

Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.[]

1 Samuelsboken 20:39
Men gossen visste icke varom fråga var; allenast Jonatan och David visste det.

1 Samuel 20:39
Nguni't hindi naalaman ng bataan ang anoman: si Jonathan at si David lamang ang nakaalam ng bagay.

1 ซามูเอล 20:39
แต่เด็กนั้นไม่ทราบเรื่อง โยนาธานและดาวิดเท่านั้นที่ทราบ

1 Samuel 20:39
Olup bitenden habersizdi. Olanları yalnız Yonatanla Davut biliyordu.[]

1 Sa-mu-eân 20:39
Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.

1 Samuel 20:38
Top of Page
Top of Page