1 Samuel 10:27
1 Samuel 10:27
But some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.

But there were some scoundrels who complained, "How can this man save us?" And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them. [Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn't allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn't a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh-gilead.]

But some worthless fellows said, “How can this man save us?” And they despised him and brought him no present. But he held his peace.

But certain worthless men said, "How can this one deliver us?" And they despised him and did not bring him any present. But he kept silent.

But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

But some wicked men said, "How can this guy save us?" They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.

But some troublemakers said, "How can this man deliver us?" They despised him and did not bring him a gift. But Saul remained silent. [28] Meanwhile, Nahash, king of the Ammonites, had been severely oppressing the descendants of Gad and descendants of Reuben, gouging out their right eyes and not allowing Israel to have a deliverer. No one was left among the Israelis across the Jordan whose right eye Nahash, king of the Ammonites, had not gouged out. However, 7,000 men had escaped from the Ammonites and entered Jabesh-gilead.

But some wicked men said, "How can this man save us?" They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.

However, some good-for-nothing people asked, "How can this man save us?" They despised him and wouldn't bring him presents, but he didn't respond.

But the sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him and brought him no presents. But he pretended not to notice.

But some worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.

But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.

But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.

But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.

But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.

But certain worthless fellows said, "How shall this man save us?" They despised him, and brought him no present. But he held his peace.

and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.

1 i Samuelit 10:27
Por disa njerëz që nuk vlenin asgjë thanë: "Si mund të na shpëtojë ky njeri?". Kështu e përçmuan dhe nuk i bënë asnjë dhuratë. Por ai nuk tha asnjë fjalë.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 10:27
واما بنو بليعال فقالوا كيف يخلّصنا هذا. فاحتقروه ولم يقدموا له هدية. فكان كاصمّ

Dyr Sämyheel A 10:27
Aber Heilloose gaab s aau, die wo grad gsagnd: "Mein, was mecht n der gar ausrichtn?" Die gverachtnd n und brangend iem aau kain Gschenk nit. Er aber taat, wie wenn yr dös gar nit gspannt haet.

1 Царе 10:27
Но някои лоши човеци рекоха: Как ще ни избави той? И презираха го, и не му принасяха дарове; а той се правеше на глух.

撒 母 耳 記 上 10:27
但 有 些 匪 徒 說 : 這 人 怎 能 救 我 們 呢 ? 就 藐 視 他 , 沒 有 送 他 禮 物 ; 掃 羅 卻 不 理 會 。

但 有 些 匪 徒 说 : 这 人 怎 能 救 我 们 呢 ? 就 藐 视 他 , 没 有 送 他 礼 物 ; 扫 罗 却 不 理 会 。

但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物。掃羅卻不理會。

但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物。扫罗却不理会。

1 Samuel 10:27
Ali neke ništarije rekoše: "Kako će nas taj spasiti?" I prezreše ga i ne donesoše mu nikakva dara.

První Samuelova 10:27
Ale lidé nešlechetní řekli: Tento-liž nás vysvobodí? I pohrdali jím, ani mu pocty nepřinesli. On pak činil se neslyše.

1 Samuel 10:27
Men nogle Niddinger sagde: »Hvor skulde denne kunne hjælpe os?« Og de ringeagtede ham og bragte ham ingen Hyldingsgave. Men han var, som han var døv.

1 Samuël 10:27
Doch de kinderen Belials zeiden: Wat zou ons deze verlossen? en zij verachtten hem, en brachten hem geen geschenk. Doch hij was als doof.

שמואל א 10:27
וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ

כז ובני בליעל אמרו מה ישענו זה ויבזהו ולא הביאו לו מנחה ויהי כמחריש  {פ}

ובני בליעל אמרו מה־ישענו זה ויבזהו ולא־הביאו לו מנחה ויהי כמחריש׃ פ

1 Sámuel 10:27
[Némely] kaján emberek azonban [azt] mondák: Mit segíthet ez rajtunk? és megvetették õt és ajándékot nem vivének néki. Õ pedig olyan volt, mintha [semmit] [sem] hallott volna.

Samuel 1 10:27
Sed la sentauxguloj diris:Kiamaniere helpos nin cxi tiu? Kaj ili malestimis lin, kaj ne alportis al li donacojn; sed li sxajnigis, ke li ne auxdas.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 10:27
Mutta monikahdat Belialin lapset sanoivat: mitä tämä auttaa meitä? ja katsoivat hänen ylön ja ei tuoneet hänelle mitään lahjaa. Mutta hän teeskenteli, niinkuin ei hän sitä kuullutkaan olisi.

1 Samuel 10:27
Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd.

Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! c'est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit point garde.

Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent; mais il fit le sourd.

1 Samuel 10:27
Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? Und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Aber er tat, als hörete er's nicht.

Aber etliche lose Leute sprachen: Was sollte uns dieser helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Er aber tat, als hörte er's nicht.

einige Nichtswürdige aber sagten: Was kann uns der helfen? und verachteten ihn und brachten ihm kein Geschenk. Nach ungefähr einem Monat aber

1 Samuele 10:27
Nondimeno, ci furono degli uomini da nulla che dissero: "Come ci salverebbe costui?" E lo disprezzarono e non gli portarono alcun dono. Ma egli fece vista di non udire.

Ma certi uomini scellerati dissero: Come ci salverebbe costui? E lo sprezzarono, e non gli portarono alcun presente. Ma egli fece vista di non udire.

1 SAMUEL 10:27
Tetapi adalah beberapa orang jahat, yang berkata demikian: Manakan dapat ia melepaskan kita! maka dicelakannya akan dia dan tiada dipersembahkannya hadiah kepadanya; tetapi adalah Saul seperti tuli juga lakunya.

사무엘상 10:27
어떤 비류는 가로되 `이 사람이 어떻게 우리를 구원하겠느냐 ?' 하고 멸시하며 예물을 드리지 아니하니라 그러나 그는 잠잠하였더라

I Samuelis 10:27
filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire

Pirmoji Samuelio knyga 10:27
Bet Belialo vaikai sakė: “Kaip šitas žmogus mus išgelbės?” Jie paniekino jį ir neatnešė jam dovanų. Bet Saulius išlaikė ramybę.

1 Samuel 10:27
Tera ano ia etahi tama a Periara, i mea, Me pewhea e ora ai tatou i tenei tangata? Na whakahaweatia ana ia e ratou, kihai ano i kawea he hakari e ratou ki a ia. Otiia whakarongo puku tonu ia.

1 Samuels 10:27
Men nogen ugudelige mennesker sa: Hvad hjelp skal denne kunne gi oss? Og de ringeaktet ham og kom ikke med gaver til ham; men han lot som han ikke merket det.

1 Samuel 10:27
Pero ciertos hombres indignos dijeron: ¿Cómo puede éste salvarnos? Y lo menospreciaron y no le trajeron presente alguno. Mas él guardó silencio.

Pero ciertos hombres indignos dijeron: "¿Cómo puede éste salvarnos?" Y lo despreciaron y no le trajeron presente alguno. Pero él guardó silencio.

Pero los hijos de Belial dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.

Pero los impíos dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y tuviéronle en poco, y no le trajeron presente: mas él disimuló.

Pero los hijos de Belial dijeron: ¿Cómo nos ha de salvar éste? Y le tuvieron en poco, y no le trajeron presente; mas él disimuló.

1 Samuel 10:27
No entanto, alguns arruaceiros saíram murmurando: “Como poderá esse tal nos salvar?” E o desprezaram e não lhe homenagearam com presente algum. Saul, contudo, se fez de surdo.

Mas alguns homens ímpios disseram: Como pode este homem nos livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.   

1 Samuel 10:27
S'au găsit însă şi oameni răi, cari ziceau: ,,Ce ne poate ajuta acesta?`` Şi l-au dispreţuit, şi nu... i-au adus niciun dar. Dar Saul s'a făcut că nu -i aude.

1-я Царств 10:27
А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и неподнесли ему даров; но он как бы не замечал того.

А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того.[]

1 Samuelsboken 10:27
Men några onda män sade: »Vad hjälp skulle denne kunna giva oss?» Och de föraktade honom och buro icke fram skänker till honom. Men han låtsade som om han icke märkte det.

1 Samuel 10:27
Nguni't sinabi ng ilang hamak na tao, Paanong ililigtas tayo ng taong ito? At kanilang niwalang kabuluhan at hindi nila dinalhan ng kaloob. Nguni't siya'y hindi umimik.

1 ซามูเอล 10:27
แต่มีคนอันธพาลบางคนกล่าวว่า "ชายคนนี้จะช่วยเราให้พ้นได้อย่างไร" และเขาทั้งหลายก็ดูหมิ่นท่าน ไม่นำเครื่องบรรณาการมาถวาย แต่ท่านก็นิ่งเสีย

1 Samuel 10:27
Ama bazı kötü kişiler, ‹‹O bizi nasıl kurtarabilir?›› diyerek Saul'u küçümsediler ve ona armağan vermediler. Saul ise buna aldırmadı.[]

1 Sa-mu-eân 10:27
Song có mấy ngươi phỉ đồ nói rằng: Hắn đó cứu giúp chúng ta được việc chi? Chúng nó khinh dể người, không đem lễ vật gì cho người hết. Nhưng Sau-lơ giả đò không nghe.

1 Samuel 10:26
Top of Page
Top of Page