1 Samuel 1:6
1 Samuel 1:6
Because the LORD had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her.

So Peninnah would taunt Hannah and make fun of her because the LORD had kept her from having children.

And her rival used to provoke her grievously to irritate her, because the LORD had closed her womb.

Her rival, however, would provoke her bitterly to irritate her, because the LORD had closed her womb.

And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

Her rival would taunt her severely just to provoke her, because the LORD had kept Hannah from conceiving.

Her rival would provoke her severely so that she complained loudly because the LORD had closed her womb.

Her rival wife used to upset her and make her worry, for the LORD had not enabled her to have children.

Because the LORD had made her unable to have children, her rival [Peninnah] tormented her endlessly in order to make her miserable.

And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb.

And her adversary also provoked her severely to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb:

And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.

And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.

And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren.

Her rival provoked her severely, to make her fret, because Yahweh had shut up her womb.

and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb.

1 i Samuelit 1:6
Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 1:6
وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها.

Dyr Sämyheel A 1:6
De Ander aber war so boes und ecklhaft zo irer, weil halt irer dyr Herr +kaine Kinder gschenkt hiet.

1 Царе 1:6
А съперницата й я дразнеше много, за да я направи да тъжи, за гдето Господ беше затворил утробата й.

撒 母 耳 記 上 1:6
毗 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 對 頭 , 大 大 激 動 他 , 要 使 他 生 氣 。

毗 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。

毗尼拿見耶和華不使哈拿生育,就做她的對頭,大大激動她,要使她生氣。

毗尼拿见耶和华不使哈拿生育,就做她的对头,大大激动她,要使她生气。

1 Samuel 1:6
Uz to joj je suparnica njezina zanovijetala da je ponizi što joj Jahve ne bijaše dao od srca poroda.

První Samuelova 1:6
Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její.

1 Samuel 1:6
hendes Medbejlerske tilføjede hende ogsaa grove Krænkelser for den Skam, at HERREN havde tillukket hendes Moderliv.

1 Samuël 1:6
En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had.

שמואל א 1:6
וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃

ו וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה  כי סגר יהוה בעד רחמה

וכעסתה צרתה גם־כעס בעבור הרעמה כי־סגר יהוה בעד רחמה׃

1 Sámuel 1:6
Igen bosszantja vala pedig [Annát] vetélkedõ társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az õ méhét.

Samuel 1 1:6
Kaj sxia konkurantino afliktis sxin kaj tre incitis sxin kauxze de tio, ke la Eternulo sxlosis sxian uteron.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 1:6
Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa.

1 Samuel 1:6
Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice.

Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.

Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile.

1 Samuel 1:6
Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hätte.

Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. {~} {~}

Ihre Nebenbuhlerin dagegen erging sich in kränkenden Reden gegen sie, um sie zum Zorne zu reizen, weil Jahwe ihren Schoß verschlossen hatte.

1 Samuele 1:6
E la rivale mortificava continuamente Anna affin d’inasprirla perché l’Eterno l’avea fatta sterile.

E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice.

1 SAMUEL 1:6
Maka madunyapun mempersakiti hatinya dengan kepahitan hendak memanaskan hatinya, sebab Tuhan telah memandulkan rahimnya.

사무엘상 1:6
여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라

I Samuelis 1:6
adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius

Pirmoji Samuelio knyga 1:6
Jos priešininkė ją užgauliodavo ir erzindavo, nes Viešpats buvo uždaręs jos įsčias.

1 Samuel 1:6
A nui atu te whakatoia a tona hoa tauwhainga ki a ia, a mamae noa ia, no te mea kua tutakina tona kopu e Ihowa.

1 Samuels 1:6
og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv.

1 Samuel 1:6
Y su rival la provocaba amargamente para irritarla, porque el SEÑOR no le había dado hijos.

Su rival, Penina, la provocaba amargamente para irritarla, porque el SEÑOR no le había dado hijos.

Y su adversaria la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.

Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz.

Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz.

1 Samuel 1:6
Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana continuamente porque o SENHOR a tinha deixado estéril.

Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre.   

1 Samuel 1:6
Protivnica ei o înţepa dese ori, ca s'o facă să se mînie, pentru că Domnul o făcuse stearpă.

1-я Царств 1:6
Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.

Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее.[]

1 Samuelsboken 1:6
Men hennes medtävlerska plägade, för att väcka hennes vrede, mycket retas med henne, därför att HERREN hade gjort henne ofruktsam.

1 Samuel 1:6
At minumungkahi siyang mainam ng kaniyang kaagaw upang yamutin siya, sapagka't sinarhan ng Panginoon ang kaniyang bahay-bata.

1 ซามูเอล 1:6
ปรปักษ์ของนางก็ยั่วเย้านางอย่างรุนแรง เพื่อกระทำให้นางระคายเคืองที่พระเยโฮวาห์ทรงปิดครรภ์ของนางเสีย

1 Samuel 1:6
Ama RAB Hannanın rahmini kapadığından, kuması Peninna Hannayı öfkelendirmek için ona sürekli sataşırdı.[]

1 Sa-mu-eân 1:6
Kẻ phân bì nàng khôn xiết trêu ghẹo nàng, để giục nàng lằm bằm vì Ðức Giê-hô-va đã khiến nàng son sẻ.

1 Samuel 1:5
Top of Page
Top of Page