1 Peter 1:12 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. They were told that their messages were not for themselves, but for you. And now this Good News has been announced to you by those who preached in the power of the Holy Spirit sent from heaven. It is all so wonderful that even the angels are eagerly watching these things happen. It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look. It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven-- things into which angels long to look. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. It was revealed to them that they were not serving themselves but you. These things have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Angels desire to look into these things. It was revealed to them that they were not serving themselves but you in regard to the things that have now been announced to you by those who brought you the good news through the Holy Spirit sent from heaven. These are things that even the angels desire to look into. They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven--things angels long to catch a glimpse of. And it was revealed to all those who were searching, because they were not inquiring for themselves, but for us they were prophesying of those things belonging to us, which now are revealed to you by those things in which we have evangelized you, by The Spirit of Holiness, who is sent from Heaven, into which things the Angels have also desired to gaze. God revealed to the prophets that the things they had spoken were not for their own benefit but for yours. What the prophets had spoken, the Holy Spirit, who was sent from heaven, has now made known to you by those who spread the Good News among you. These are things that even the angels want to look into. Unto whom it was revealed that not unto themselves, but unto us they did administer the things, which are now announced unto you by those that have preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent down from heaven, which things the angels desire to look into. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they did minister the things, which are now reported to you by them that have preached the gospel to you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into. To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by the Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into. To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Ghost sent forth from heaven; which things angels desire to look into. To whom it was revealed, that not to themselves, but to us they ministered the things which are now reported to you by them that have preached the gospel to you, with the Holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into. To them it was revealed that they were serving not themselves but you, when they foretold the very things which have now been openly declared to you by those who, having been taught by the Holy Spirit which had been sent from Heaven, brought you the Good News. Angels long to stoop and look into these things. To them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into. to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking. 1 Pjetrit 1:12 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:12 1 ՊԵՏՐՈՍ 1:12 1 S. Pierrisec. 1:12 Dyr Peeters A 1:12 1 Петрово 1:12 彼 得 前 書 1:12 他 们 得 了 启 示 , 知 道 他 们 所 传 讲 ( 原 文 是 服 事 ) 的 一 切 事 , 不 是 为 自 己 , 乃 是 为 你 们 。 那 靠 着 从 天 上 差 来 的 圣 灵 传 福 音 给 你 们 的 人 , 现 在 将 这 些 事 报 给 你 们 ; 天 使 也 愿 意 详 细 察 看 这 些 事 。 他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。 他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。 他們得了啟示,知道他們所傳講的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 Prva Petrova poslanica 1:12 První Petrův 1:12 1 Peter 1:12 1 Petrus 1:12 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ' οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς [ἐν] πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ' οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. Οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. ὅς ἀποκαλύπτω ὅτι οὐ ἑαυτοῦ ὑμεῖς δέ διακονέω αὐτός ὅς νῦν ἀναγγέλλω ὑμεῖς διά ὁ εὐαγγελίζω ὑμεῖς ἐν πνεῦμα ἅγιος ἀποστέλλω ἀπό οὐρανός εἰς ὅς ἐπιθυμέω ἄγγελος παρακύπτω οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ἡμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά, ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι. οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς ἡμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ' οὐρανοῦ εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις ημιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις, ημιν δε διηκονουν αυτα, α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν Πνευματι Αγιω αποσταλεντι απ ουρανου, εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι. οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας εν πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι οις απεκαλυφθη οτι ουχ εαυτοις υμιν δε διηκονουν αυτα α νυν ανηγγελη υμιν δια των ευαγγελισαμενων υμας {VAR2: [εν] } πνευματι αγιω αποσταλεντι απ ουρανου εις α επιθυμουσιν αγγελοι παρακυψαι hois apekalyphthē hoti ouch heautois hymin de diēkonoun auta, ha nyn anēngelē hymin dia tōn euangelisamenōn hymas en Pneumati Hagiō apostalenti ap’ ouranou, eis ha epithymousin angeloi parakypsai. hois apekalyphthe hoti ouch heautois hymin de diekonoun auta, ha nyn anengele hymin dia ton euangelisamenon hymas en Pneumati Hagio apostalenti ap’ ouranou, eis ha epithymousin angeloi parakypsai. hois apekalyphthē hoti ouch heautois hymin de diēkonoun auta, ha nyn anēngelē hymin dia tōn euangelisamenōn hymas pneumati hagiō apostalenti ap' ouranou, eis ha epithymousin angeloi parakypsai. hois apekalyphthe hoti ouch heautois hymin de diekonoun auta, ha nyn anengele hymin dia ton euangelisamenon hymas pneumati hagio apostalenti ap' ouranou, eis ha epithymousin angeloi parakypsai. ois apekaluphthē oti ouch eautois umin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas en pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois umin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas en pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthē oti ouch eautois umin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas en pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois umin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas en pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthē oti ouch eautois ēmin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas en pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois Emin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas en pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthē oti ouch eautois ēmin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas en pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois Emin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas en pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthē oti ouch eautois umin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois umin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthē oti ouch eautois umin de diēkonoun auta a nun anēngelē umin dia tōn euangelisamenōn umas {UBS4: [en] } pneumati agiō apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai ois apekaluphthE oti ouch eautois umin de diEkonoun auta a nun anEngelE umin dia tOn euangelisamenOn umas {UBS4: [en]} pneumati agiO apostalenti ap ouranou eis a epithumousin angeloi parakupsai 1 Péter 1:12 De Petro 1 1:12 Toinen Pietarin kirje 1:12 1 Pierre 1:12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l'Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards. Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils administraient ces choses, lesquelles ceux qui vous ont prêché l'Evangile, par le Saint-Esprit envoyé du Ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les Anges désirent de regarder jusqu'au fond. 1 Petrus 1:12 welchen es offenbart ist. Denn sie haben's nicht sich selbst, sondern uns dargetan, was euch nun verkündigt ist durch die, so euch das Evangelium verkündigt haben durch den heiligen Geist, der vom Himmel gesandt ist; was auch die Engel gelüstet zu schauen. forschend nämlich, auf welche oder was für eine Zeit der Geist Christus', der in ihnen war, vorauszeugend die auf Christus gehenden Leiden und die darauf folgenden Herrlichkeiten anzeigte - 1 Pietro 1:12 Ai quali fu rivelato, che non a sè stessi, ma a noi, ministravano quelle cose, le quali ora vi sono state annunziate da coloro che vi hanno evangelizzato per lo Spirito Santo, mandato dal cielo; nelle quali gli angeli desiderano riguardare addentro. 1 PET 1:12 1 Peter 1:12 베드로전서 1:12 I Petri 1:12 Pētera 1 vēstule 1:12 Pirmasis Petro laiðkas 1:12 1 Peter 1:12 1 Peters 1:12 1 Pedro 1:12 A ellos les fue revelado que no se servían a sí mismos, sino a vosotros, en estas cosas que ahora os han sido anunciadas mediante los que os predicaron el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas a las cuales los ángeles anhelan mirar. A ellos les fue revelado que no se servían a sí mismos, sino a ustedes, en estas cosas que ahora les han sido anunciadas mediante los que les predicaron el evangelio (les anunciaron las buenas nuevas) por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas a las cuales los ángeles anhelan mirar. A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales desean mirar los ángeles. A los cuales fué revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles. A los cuales fue revelado, que no para sí mismos, sino para nosotros administraban las cosas que ahora os son anunciadas de los que os han predicado el Evangelio por el Espíritu Santo enviado del cielo; en las cuales desean mirar los ángeles. 1 Pedro 1:12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar. 1 Petru 1:12 1-e Петра 1:12 Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы. 1 Peter 1:12 1 Petrusbrevet 1:12 1 Petro 1:12 1 Pedro 1:12 1 เปโตร 1:12 1 Petrus 1:12 1 Петрово 1:12 1 Peter 1:12 1 Phi-e-rô 1:12 |